<< 路加福音 10:34 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带他到旅店里去,照应他。
  • 和合本2010(神版-简体)
    上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带他到旅店里去,照应他。
  • 当代译本
    连忙上前用油和酒替他敷伤口,包扎妥当,然后把他扶上自己骑的牲口,带到附近的客店照料。
  • 圣经新译本
    上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,把他扶上自己的牲口,带他到客店里照顾他。
  • 中文标准译本
    上前来,在他的伤处倒上油和酒,包扎好,然后把他扶上自己的牲口,带到旅店里照顾他。
  • 新標點和合本
    上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶他到旅店裏去,照應他。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶他到旅店裏去,照應他。
  • 當代譯本
    連忙上前用油和酒替他敷傷口,包紮妥當,然後把他扶上自己騎的牲口,帶到附近的客店照料。
  • 聖經新譯本
    上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,把他扶上自己的牲口,帶他到客店裡照顧他。
  • 呂振中譯本
    上前倒油和酒,把他的傷處包好,扶他騎上自己的牲口,帶他到客店裏去受照顧。
  • 中文標準譯本
    上前來,在他的傷處倒上油和酒,包紮好,然後把他扶上自己的牲口,帶到旅店裡照顧他。
  • 文理和合譯本
    遂就之、以油以酒澆其傷處、裹之、乘以己畜、攜至旅館、而顧恤之、
  • 文理委辦譯本
    近前、以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    近前、以油與酒澆其傷處、裹之、乘以己畜、引至旅館、而顧恤之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    親注油酒於傷、以布裹之乘以己馬、載至逆旅、予以照料。
  • New International Version
    He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.
  • New International Reader's Version
    He went to him, poured olive oil and wine on his wounds and bandaged them. Then he put the man on his own donkey. He brought him to an inn and took care of him.
  • English Standard Version
    He went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.
  • New Living Translation
    Going over to him, the Samaritan soothed his wounds with olive oil and wine and bandaged them. Then he put the man on his own donkey and took him to an inn, where he took care of him.
  • Christian Standard Bible
    He went over to him and bandaged his wounds, pouring on olive oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
  • New American Standard Bible
    and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own animal, and brought him to an inn and took care of him.
  • New King James Version
    So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
  • American Standard Version
    and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
  • Holman Christian Standard Bible
    He went over to him and bandaged his wounds, pouring on olive oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
  • King James Version
    And went to[ him], and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
  • New English Translation
    He went up to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
  • World English Bible
    came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.

交叉引用

  • 羅馬書 12:20
    所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」 (cunpt)
  • 詩篇 147:3
    他醫好傷心的人,裹好他們的傷處。 (cunpt)
  • 帖撒羅尼迦前書 5:15
    你們要謹慎,無論是誰都不可以惡報惡;或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。 (cunpt)
  • 馬太福音 5:43-45
    「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。這樣就可以作你們天父的兒子;因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。 (cunpt)
  • 馬可福音 14:8
    她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。 (cunpt)
  • 以賽亞書 1:5-6
    你們為甚麼屢次悖逆,還要受責打嗎?你們已經滿頭疼痛,全心發昏。從腳掌到頭頂,沒有一處完全的,盡是傷口、青腫,與新打的傷痕,都沒有收口,沒有纏裹,也沒有用膏滋潤。 (cunpt)
  • 箴言 24:17-18
    你仇敵跌倒,你不要歡喜;他傾倒,你心不要快樂;恐怕耶和華看見就不喜悅,將怒氣從仇敵身上轉過來。 (cunpt)
  • 創世記 42:27
    到了住宿的地方,他們中間有一個人打開口袋,要拿料餵驢,才看見自己的銀子仍在口袋裏, (cunpt)
  • 出埃及記 23:4-5
    「若遇見你仇敵的牛或驢失迷了路,總要牽回來交給他。若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同擡開重馱。 (cunpt)
  • 路加福音 2:7
    就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。 (cunpt)
  • 出埃及記 4:24
    摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。 (cunpt)
  • 箴言 25:21-22
    你的仇敵若餓了,就給他飯吃;若渴了,就給他水喝;因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上;耶和華也必賞賜你。 (cunpt)