-
New Living Translation
A Temple assistant walked over and looked at him lying there, but he also passed by on the other side.
-
新标点和合本
又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
又有一个利未人来到那里,看见他,也照样从另一边过去了。
-
和合本2010(神版-简体)
又有一个利未人来到那里,看见他,也照样从另一边过去了。
-
当代译本
又有个利未人经过,也跟先前那个祭司一样从旁边绕过去了。
-
圣经新译本
又有一个利未人,来到那里,看见他,也照样从旁边走过去了。
-
中文标准译本
有一个利未人也正好来到那地方,看见他,也同样地从另一边走了过去。
-
新標點和合本
又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又有一個利未人來到那裏,看見他,也照樣從另一邊過去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
又有一個利未人來到那裏,看見他,也照樣從另一邊過去了。
-
當代譯本
又有個利未人經過,也跟先前那個祭司一樣從旁邊繞過去了。
-
聖經新譯本
又有一個利未人,來到那裡,看見他,也照樣從旁邊走過去了。
-
呂振中譯本
有一個利未人也這樣;他到那地方,看見、也從對面過去了。
-
中文標準譯本
有一個利未人也正好來到那地方,看見他,也同樣地從另一邊走了過去。
-
文理和合譯本
又有利未人至彼處、見之、亦旁行而過、
-
文理委辦譯本
利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亦有一利未人至彼處、近前觀之亦過、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
理味人繼至、亦視而去。
-
New International Version
So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
-
New International Reader's Version
A Levite also came by. When he saw the man, he passed by on the other side too.
-
English Standard Version
So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
-
Christian Standard Bible
In the same way, a Levite, when he arrived at the place and saw him, passed by on the other side.
-
New American Standard Bible
Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
-
New King James Version
Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.
-
American Standard Version
And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
-
Holman Christian Standard Bible
In the same way, a Levite, when he arrived at the place and saw him, passed by on the other side.
-
King James Version
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked[ on him], and passed by on the other side.
-
New English Translation
So too a Levite, when he came up to the place and saw him, passed by on the other side.
-
World English Bible
In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.