-
和合本2010(上帝版-简体)
叫我们既从仇敌手中被救出来,就可以终身在他面前,无所惧怕地用圣洁和公义事奉他。
-
新标点和合本
叫我们既从仇敌手中被救出来,
-
和合本2010(神版-简体)
叫我们既从仇敌手中被救出来,就可以终身在他面前,无所惧怕地用圣洁和公义事奉他。
-
当代译本
要把我们从仇敌手中拯救出来,
-
圣经新译本
把我们从仇敌手中救拔出来,叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义,在他面前一生一世敬拜他。
-
中文标准译本
使我们从敌人的手中被救出,
-
新標點和合本
叫我們既從仇敵手中被救出來,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
叫我們既從仇敵手中被救出來,就可以終身在他面前,無所懼怕地用聖潔和公義事奉他。
-
和合本2010(神版-繁體)
叫我們既從仇敵手中被救出來,就可以終身在他面前,無所懼怕地用聖潔和公義事奉他。
-
當代譯本
要把我們從仇敵手中拯救出來,
-
聖經新譯本
把我們從仇敵手中救拔出來,叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義,在他面前一生一世敬拜他。
-
呂振中譯本
要使我們既得救援脫離了仇敵的手,
-
中文標準譯本
使我們從敵人的手中被救出,
-
文理和合譯本
使我拯於敵手、
-
文理委辦譯本
謂將拯我於敵手、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
云、賜我得拯於敵手、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
既脫諸敵、俾我無懼、
-
New International Version
to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
-
New International Reader's Version
He promised to save us from our enemies. Then we could serve him without fear.
-
English Standard Version
that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
-
New Living Translation
We have been rescued from our enemies so we can serve God without fear,
-
Christian Standard Bible
having been rescued from the hand of our enemies, would serve him without fear
-
New American Standard Bible
To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Would serve Him without fear,
-
New King James Version
To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
-
American Standard Version
To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
-
Holman Christian Standard Bible
since we have been rescued from our enemies’ clutches, to serve Him without fear
-
King James Version
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
-
New English Translation
that we, being rescued from the hand of our enemies, may serve him without fear,
-
World English Bible
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,