<< 路加福音 1:38 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    馬利亞說:『看哪,我是主的婢女;情願照你的話在我身上成為事實。』天使就離開她去了。
  • 新标点和合本
    马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    马利亚说:“我是主的使女,愿意照你的话实现在我身上。”于是天使离开她去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    马利亚说:“我是主的使女,愿意照你的话实现在我身上。”于是天使离开她去了。
  • 当代译本
    玛丽亚说:“我是主的婢女,愿你所说的话在我身上成就。”于是天使离开了她。
  • 圣经新译本
    马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
  • 中文标准译本
    玛丽亚说:“看哪,我是主的婢女,愿这事照着你的话成就在我身上。”于是天使离开了她。
  • 新標點和合本
    馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    馬利亞說:「我是主的使女,願意照你的話實現在我身上。」於是天使離開她去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    馬利亞說:「我是主的使女,願意照你的話實現在我身上。」於是天使離開她去了。
  • 當代譯本
    瑪麗亞說:「我是主的婢女,願你所說的話在我身上成就。」於是天使離開了她。
  • 聖經新譯本
    馬利亞說:“我是主的婢女,願照你的話成就在我身上!”天使就離開她去了。
  • 中文標準譯本
    瑪麗亞說:「看哪,我是主的婢女,願這事照著你的話成就在我身上。」於是天使離開了她。
  • 文理和合譯本
    馬利亞曰、我乃主婢、願如爾言而成於我、天使遂去之、○
  • 文理委辦譯本
    馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    瑪利亞曰、我乃主之婢、願如爾言成於我、天使遂離之而去、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    瑪莉雅曰:『主之婢女在茲、惟希玉成於我、如爾之言。』天神乃別。
  • New International Version
    “ I am the Lord’s servant,” Mary answered.“ May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
  • New International Reader's Version
    “ I serve the Lord,” Mary answered.“ May it happen to me just as you said it would.” Then the angel left her.
  • English Standard Version
    And Mary said,“ Behold, I am the servant of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
  • New Living Translation
    Mary responded,“ I am the Lord’s servant. May everything you have said about me come true.” And then the angel left her.
  • Christian Standard Bible
    “ See, I am the Lord’s servant,” said Mary.“ May it happen to me as you have said.” Then the angel left her.
  • New American Standard Bible
    And Mary said,“ Behold, the Lord’s bond servant; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.
  • New King James Version
    Then Mary said,“ Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
  • American Standard Version
    And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I am the Lord’s slave,” said Mary.“ May it be done to me according to your word.” Then the angel left her.
  • King James Version
    And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
  • New English Translation
    So Mary said,“ Yes, I am a servant of the Lord; let this happen to me according to your word.” Then the angel departed from her.
  • World English Bible
    Mary said,“ Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her.

交叉引用

  • 羅馬書 4:20-21
    也沒有以不信之心去疑惑上帝的應許,反而在信心上得了能力而堅固,而將榮耀歸與上帝,並且堅確地相信、有話應許的、上帝必有能力實行。
  • 詩篇 119:38
    求你向你僕人實行你的諾言,照該向你表示的敬畏心。
  • 詩篇 116:16
    哦,永恆主啊,我真是你的僕人;我是你僕人,你婢女的兒子;綁我的繩索、你給我解開了。
  • 撒母耳記下 7:25-29
    如今永恆主上帝啊,你所應許關於你僕人和他家的話、現在就求你堅立它到永遠,照你所說的而行哦;那你的名就成為至大,以致人都說:「萬軍之永恆主真是管理以色列的上帝」;這樣、大衛你僕人的家就必在你面前得堅立了。萬軍之永恆主以色列的上帝啊,因為是你開啓了你僕人的心耳說:「我必為你建立王室」,故此僕人才覺得有膽量來向你獻這祈禱。哦、我主永恆主啊,惟有你是上帝;你的話可信可靠;你曾向你僕人講這福;現在就請你給你僕人的家祝福,使他永遠在你面前;因為我主永恆主啊,既是你應許過了。那麼你僕人的家就永遠從你的祝福而蒙祝福了。』