<< 누가복음 1:22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    到他出来,却不能和他们说话,他们就知道他在圣所里见了异象;他直向他们打手势,因为他成了哑巴。
  • 和合本2010(神版-简体)
    到他出来,却不能和他们说话,他们就知道他在圣所里见了异象;他直向他们打手势,因为他成了哑巴。
  • 当代译本
    后来他出来了,却成了哑巴,不能说话,只能打手势,大家意识到他在圣殿里看见了异象。
  • 圣经新译本
    等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。
  • 中文标准译本
    当他出来不能和他们说话的时候,他们才了解他在圣所里看到了异象。撒迦利亚一直向他们打手势,却始终不能说话。
  • 新標點和合本
    及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    到他出來,卻不能和他們說話,他們就知道他在聖所裏見了異象;他直向他們打手勢,因為他成了啞巴。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    到他出來,卻不能和他們說話,他們就知道他在聖所裏見了異象;他直向他們打手勢,因為他成了啞巴。
  • 當代譯本
    後來他出來了,卻成了啞巴,不能說話,只能打手勢,大家意識到他在聖殿裡看見了異象。
  • 聖經新譯本
    等到他出來,卻不能講話,竟成了啞巴,不斷地向他們打手式,他們就知道他在聖殿裡見了異象。
  • 呂振中譯本
    到他出來、不能和他們說話了、他們才理會他在殿堂裏見了顯象;他呢、也直向他們作手勢,始終還是啞巴!
  • 中文標準譯本
    當他出來不能和他們說話的時候,他們才了解他在聖所裡看到了異象。撒迦利亞一直向他們打手勢,卻始終不能說話。
  • 文理和合譯本
    及出、不能言、則知其於殿已見異象、彼乃頷以示意、而竟瘖矣、
  • 文理委辦譯本
    及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    及出、不能與人言、眾知其在殿內見異像、因其但能以首示意、而竟瘖矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    比出、不能言;乃知其在殿中有異遇。渠乃以手作勢、示意於眾;儼然一瘖者也。
  • New International Version
    When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
  • New International Reader's Version
    When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple. They knew this because he kept gesturing to them. He still could not speak.
  • English Standard Version
    And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
  • New Living Translation
    When he finally did come out, he couldn’t speak to them. Then they realized from his gestures and his silence that he must have seen a vision in the sanctuary.
  • Christian Standard Bible
    When he did come out, he could not speak to them. Then they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He was making signs to them and remained speechless.
  • New American Standard Bible
    But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple, and he repeatedly made signs to them, and remained speechless.
  • New King James Version
    But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
  • American Standard Version
    And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
  • Holman Christian Standard Bible
    When he did come out, he could not speak to them. Then they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained speechless.
  • King James Version
    And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
  • New English Translation
    When he came out, he was not able to speak to them. They realized that he had seen a vision in the Holy Place, because he was making signs to them and remained unable to speak.
  • World English Bible
    When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.

交叉引用

  • 누가복음 1:62
    Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child. (niv)
  • 요한복음 13:24
    Simon Peter motioned to this disciple and said,“ Ask him which one he means.” (niv)
  • 사도행전 21:40
    After receiving the commander’s permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic: (niv)
  • 사도행전 12:17
    Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison.“ Tell James and the other brothers and sisters about this,” he said, and then he left for another place. (niv)
  • 사도행전 19:33
    The Jews in the crowd pushed Alexander to the front, and they shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people. (niv)