-
新标点和合本
及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
-
和合本2010(上帝版-简体)
到他出来,却不能和他们说话,他们就知道他在圣所里见了异象;他直向他们打手势,因为他成了哑巴。
-
和合本2010(神版-简体)
到他出来,却不能和他们说话,他们就知道他在圣所里见了异象;他直向他们打手势,因为他成了哑巴。
-
当代译本
后来他出来了,却成了哑巴,不能说话,只能打手势,大家意识到他在圣殿里看见了异象。
-
圣经新译本
等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。
-
中文标准译本
当他出来不能和他们说话的时候,他们才了解他在圣所里看到了异象。撒迦利亚一直向他们打手势,却始终不能说话。
-
新標點和合本
及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
到他出來,卻不能和他們說話,他們就知道他在聖所裏見了異象;他直向他們打手勢,因為他成了啞巴。
-
和合本2010(神版-繁體)
到他出來,卻不能和他們說話,他們就知道他在聖所裏見了異象;他直向他們打手勢,因為他成了啞巴。
-
當代譯本
後來他出來了,卻成了啞巴,不能說話,只能打手勢,大家意識到他在聖殿裡看見了異象。
-
聖經新譯本
等到他出來,卻不能講話,竟成了啞巴,不斷地向他們打手式,他們就知道他在聖殿裡見了異象。
-
呂振中譯本
到他出來、不能和他們說話了、他們才理會他在殿堂裏見了顯象;他呢、也直向他們作手勢,始終還是啞巴!
-
中文標準譯本
當他出來不能和他們說話的時候,他們才了解他在聖所裡看到了異象。撒迦利亞一直向他們打手勢,卻始終不能說話。
-
文理和合譯本
及出、不能言、則知其於殿已見異象、彼乃頷以示意、而竟瘖矣、
-
文理委辦譯本
及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
及出、不能與人言、眾知其在殿內見異像、因其但能以首示意、而竟瘖矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
比出、不能言;乃知其在殿中有異遇。渠乃以手作勢、示意於眾;儼然一瘖者也。
-
New International Version
When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
-
New International Reader's Version
When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple. They knew this because he kept gesturing to them. He still could not speak.
-
English Standard Version
And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
-
New Living Translation
When he finally did come out, he couldn’t speak to them. Then they realized from his gestures and his silence that he must have seen a vision in the sanctuary.
-
Christian Standard Bible
When he did come out, he could not speak to them. Then they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He was making signs to them and remained speechless.
-
New American Standard Bible
But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple, and he repeatedly made signs to them, and remained speechless.
-
New King James Version
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
-
American Standard Version
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
-
Holman Christian Standard Bible
When he did come out, he could not speak to them. Then they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained speechless.
-
King James Version
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
-
New English Translation
When he came out, he was not able to speak to them. They realized that he had seen a vision in the Holy Place, because he was making signs to them and remained unable to speak.
-
World English Bible
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.