-
當代譯本
之後,摩西和亞倫走進會幕,又出來為民眾祝福。這時,耶和華的榮耀向所有民眾顯現。
-
新标点和合本
摩西、亚伦进入会幕,又出来为百姓祝福,耶和华的荣光就向众民显现。
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩西和亚伦进了会幕。他们出来,为百姓祝福;耶和华的荣光向全体百姓显现。
-
和合本2010(神版-简体)
摩西和亚伦进了会幕。他们出来,为百姓祝福;耶和华的荣光向全体百姓显现。
-
当代译本
之后,摩西和亚伦走进会幕,又出来为民众祝福。这时,耶和华的荣耀向所有民众显现。
-
圣经新译本
摩西和亚伦进了会幕,出来就为众人祝福;耶和华的荣耀向众民显现。
-
新標點和合本
摩西、亞倫進入會幕,又出來為百姓祝福,耶和華的榮光就向眾民顯現。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西和亞倫進了會幕。他們出來,為百姓祝福;耶和華的榮光向全體百姓顯現。
-
和合本2010(神版-繁體)
摩西和亞倫進了會幕。他們出來,為百姓祝福;耶和華的榮光向全體百姓顯現。
-
聖經新譯本
摩西和亞倫進了會幕,出來就為眾人祝福;耶和華的榮耀向眾民顯現。
-
呂振中譯本
摩西、亞倫進了會棚,又出來給人民祝福;永恆主的榮耀向眾民顯現。
-
文理和合譯本
摩西亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯見、為民目擊、
-
文理委辦譯本
摩西亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯現、為民目擊。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩西亞倫入會幕、既出、為民祝福、主之榮光顯現於眾民、
-
New International Version
Moses and Aaron then went into the tent of meeting. When they came out, they blessed the people; and the glory of the Lord appeared to all the people.
-
New International Reader's Version
Moses and Aaron went into the tent of meeting. When they came out, they gave the people a blessing. The glory of the Lord appeared to all the people.
-
English Standard Version
And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and when they came out they blessed the people, and the glory of the Lord appeared to all the people.
-
New Living Translation
Then Moses and Aaron went into the Tabernacle, and when they came back out, they blessed the people again, and the glory of the Lord appeared to the whole community.
-
Christian Standard Bible
Moses and Aaron then entered the tent of meeting. When they came out, they blessed the people, and the glory of the LORD appeared to all the people.
-
New American Standard Bible
And Moses and Aaron went into the tent of meeting. When they came out and blessed the people, the glory of the Lord appeared to all the people.
-
New King James Version
And Moses and Aaron went into the tabernacle of meeting, and came out and blessed the people. Then the glory of the Lord appeared to all the people,
-
American Standard Version
And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out, and blessed the people: and the glory of Jehovah appeared unto all the people.
-
Holman Christian Standard Bible
Moses and Aaron then entered the tent of meeting. When they came out, they blessed the people, and the glory of the Lord appeared to all the people.
-
King James Version
And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people.
-
New English Translation
Moses and Aaron then entered into the Meeting Tent. When they came out, they blessed the people, and the glory of the LORD appeared to all the people.
-
World English Bible
Moses and Aaron went into the Tent of Meeting, and came out, and blessed the people; and Yahweh’s glory appeared to all the people.