-
和合本2010(神版-简体)
“人向耶和华献平安祭为供物,若是从羊群中献,无论是公的母的,要用没有残疾的。
-
新标点和合本
“人向耶和华献供物为平安祭,若是从羊群中献,无论是公的是母的,必用没有残疾的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“人向耶和华献平安祭为供物,若是从羊群中献,无论是公的母的,要用没有残疾的。
-
当代译本
“如果用羊作祭物向耶和华献平安祭,必须献毫无残疾的公羊或母羊。
-
圣经新译本
人若是献羊作平安祭的供物给耶和华,必须献一只没有残疾的公羊或母羊。
-
新標點和合本
「人向耶和華獻供物為平安祭,若是從羊羣中獻,無論是公的是母的,必用沒有殘疾的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人向耶和華獻平安祭為供物,若是從羊羣中獻,無論是公的母的,要用沒有殘疾的。
-
和合本2010(神版-繁體)
「人向耶和華獻平安祭為供物,若是從羊羣中獻,無論是公的母的,要用沒有殘疾的。
-
當代譯本
「如果用羊作祭物向耶和華獻平安祭,必須獻毫無殘疾的公羊或母羊。
-
聖經新譯本
人若是獻羊作平安祭的供物給耶和華,必須獻一隻沒有殘疾的公羊或母羊。
-
呂振中譯本
『人的供物若是以羊羣中的為平安祭獻與永恆主,無論是公的是母的,他總要供獻一隻完全沒有殘疾的。
-
文理和合譯本
如獻羊為酬恩之祭、或牡或牝、必純全無疵、奉於耶和華、
-
文理委辦譯本
如欲獻羊以酬恩、牝牡俱可、純潔是務、以奉於我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人獻平安祭、若用羊、無論牝牡皆當用無疵者以獻、
-
New International Version
“‘ If you offer an animal from the flock as a fellowship offering to the Lord, you are to offer a male or female without defect.
-
New International Reader's Version
“‘ Suppose someone brings an animal from the flock as a friendship offering to the Lord. It can be either male or female. It must not have any flaws.
-
English Standard Version
“ If his offering for a sacrifice of peace offering to the Lord is an animal from the flock, male or female, he shall offer it without blemish.
-
New Living Translation
“ If you present an animal from the flock as a peace offering to the Lord, it may be a male or a female, but it must have no defects.
-
Christian Standard Bible
“ If his offering as a fellowship sacrifice to the LORD is from the flock, he is to present a male or female without blemish.
-
New American Standard Bible
But if his offering for a sacrifice of peace offerings to the Lord is from the flock, he shall offer it, male or female, without defect.
-
New King James Version
‘ If his offering as a sacrifice of a peace offering to the Lord is of the flock, whether male or female, he shall offer it without blemish.
-
American Standard Version
And if his oblation for a sacrifice of peace- offerings unto Jehovah be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
-
Holman Christian Standard Bible
“ If his offering as a fellowship sacrifice to the Lord is from the flock, he must present a male or female without blemish.
-
King James Version
And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD[ be] of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
-
New English Translation
“‘ If his offering for a peace offering sacrifice to the LORD is from the flock, he must present a flawless male or female.
-
World English Bible
“‘ If his offering for a sacrifice of peace offerings to Yahweh is from the flock, either male or female, he shall offer it without defect.