-
和合本2010(神版-繁體)
「人獻平安祭為供物,若是從牛羣中獻,無論是公的母的,要用沒有殘疾的,獻在耶和華面前。
-
新标点和合本
“人献供物为平安祭,若是从牛群中献,无论是公的是母的,必用没有残疾的献在耶和华面前。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“人献平安祭为供物,若是从牛群中献,无论是公的母的,要用没有残疾的,献在耶和华面前。
-
和合本2010(神版-简体)
“人献平安祭为供物,若是从牛群中献,无论是公的母的,要用没有残疾的,献在耶和华面前。
-
当代译本
“如果有人用牛献作平安祭,必须在耶和华面前献上毫无残疾的公牛或母牛。
-
圣经新译本
“人的供物若是作平安祭,如果献的是牛,必须在耶和华面前献一头没有残疾的公牛或母牛;
-
新標點和合本
「人獻供物為平安祭,若是從牛羣中獻,無論是公的是母的,必用沒有殘疾的獻在耶和華面前。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人獻平安祭為供物,若是從牛羣中獻,無論是公的母的,要用沒有殘疾的,獻在耶和華面前。
-
當代譯本
「如果有人用牛獻作平安祭,必須在耶和華面前獻上毫無殘疾的公牛或母牛。
-
聖經新譯本
“人的供物若是作平安祭,如果獻的是牛,必須在耶和華面前獻一頭沒有殘疾的公牛或母牛;
-
呂振中譯本
『人的供物若是平安祭,他若供獻牛羣中的,無論是公的是母的,他總要牽一隻完全沒有殘疾的到永恆主面前;
-
文理和合譯本
人獻酬恩之祭、如其用牛、或牡或牝、必純全無疵、奉於耶和華前、
-
文理委辦譯本
如欲獻牛以酬恩、牝牡俱可、純潔是務、奉於我耶和華前、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人獻平安祭、若用牛、無論牝牡、皆當用無疵者、牽於主前、
-
New International Version
“‘ If your offering is a fellowship offering, and you offer an animal from the herd, whether male or female, you are to present before the Lord an animal without defect.
-
New International Reader's Version
“‘ Suppose someone brings a friendship offering. If they offer an animal from the herd, it can be either male or female. It must not have any flaws. They must offer it in the sight of the Lord.
-
English Standard Version
“ If his offering is a sacrifice of peace offering, if he offers an animal from the herd, male or female, he shall offer it without blemish before the Lord.
-
New Living Translation
“ If you present an animal from the herd as a peace offering to the Lord, it may be a male or a female, but it must have no defects.
-
Christian Standard Bible
“ If his offering is a fellowship sacrifice, and he is presenting an animal from the herd, whether male or female, he is to present one without blemish before the LORD.
-
New American Standard Bible
‘ Now if his offering is a sacrifice of peace offerings, if he is going to offer from the herd, whether male or female, he shall offer it without defect before the Lord.
-
New King James Version
‘ When his offering is a sacrifice of a peace offering, if he offers it of the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before the Lord.
-
American Standard Version
And if his oblation be a sacrifice of peace- offerings; if he offer of the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
“ If his offering is a fellowship sacrifice, and he is presenting an animal from the herd, whether male or female, he must present one without blemish before the Lord.
-
King James Version
And if his oblation[ be] a sacrifice of peace offering, if he offer[ it] of the herd; whether[ it be] a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.
-
New English Translation
“‘ Now if his offering is a peace offering sacrifice, if he presents an offering from the herd, he must present before the LORD a flawless male or a female.
-
World English Bible
“‘ If his offering is a sacrifice of peace offerings, if he offers it from the herd, whether male or female, he shall offer it without defect before Yahweh.