-
呂振中譯本
因而我、我行事也跟他們作對,我把他們帶到他們仇敵之地;那時他們沒受割禮的心若自己謙卑,那時他們若情願接受他們的罪罰,
-
新标点和合本
我所以行事与他们反对,把他们带到仇敌之地。那时,他们未受割礼的心若谦卑了,他们也服了罪孽的刑罚,
-
和合本2010(上帝版-简体)
我也行事与他们作对,把他们遣送到敌人之地。那时,他们未受割礼的心若肯谦卑,也服了罪孽的惩罚,
-
和合本2010(神版-简体)
我也行事与他们作对,把他们遣送到敌人之地。那时,他们未受割礼的心若肯谦卑,也服了罪孽的惩罚,
-
当代译本
以致我与他们作对,把他们流放到敌国;如果他们顽固的心谦卑下来,甘愿接受刑罚,
-
圣经新译本
以致我也与他们作对,把他们带到他们的仇敌之地。如果他们未受割礼的心这样谦卑下来,情愿接受他们罪孽的刑罚,
-
新標點和合本
我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我也行事與他們作對,把他們遣送到敵人之地。那時,他們未受割禮的心若肯謙卑,也服了罪孽的懲罰,
-
和合本2010(神版-繁體)
我也行事與他們作對,把他們遣送到敵人之地。那時,他們未受割禮的心若肯謙卑,也服了罪孽的懲罰,
-
當代譯本
以致我與他們作對,把他們流放到敵國;如果他們頑固的心謙卑下來,甘願接受刑罰,
-
聖經新譯本
以致我也與他們作對,把他們帶到他們的仇敵之地。如果他們未受割禮的心這樣謙卑下來,情願接受他們罪孽的刑罰,
-
文理和合譯本
我拂逆之、散之敵國、緣其不潔之心、自卑服罪、
-
文理委辦譯本
受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我依其逆行、散之於敵國、後若其剛愎之心、剛愎之心或作不淨之心自卑以服罪、
-
New International Version
which made me hostile toward them so that I sent them into the land of their enemies— then when their uncircumcised hearts are humbled and they pay for their sin,
-
New International Reader's Version
What you did made me become your enemy. I let your enemies take you into their land. But suppose you stop being stubborn. You stop being proud. And you pay for your sin.
-
English Standard Version
so that I walked contrary to them and brought them into the land of their enemies— if then their uncircumcised heart is humbled and they make amends for their iniquity,
-
New Living Translation
When I have turned their hostility back on them and brought them to the land of their enemies, then at last their stubborn hearts will be humbled, and they will pay for their sins.
-
Christian Standard Bible
and I acted with hostility toward them and brought them into the land of their enemies— and when their uncircumcised hearts are humbled and they make amends for their iniquity,
-
New American Standard Bible
I also was acting with hostility against them, to bring them into the land of their enemies— or if their uncircumcised heart is humbled so that they then make amends for their wrongdoing,
-
New King James Version
and that I also have walked contrary to them and have brought them into the land of their enemies; if their uncircumcised hearts are humbled, and they accept their guilt—
-
American Standard Version
I also walked contrary unto them, and brought them into the land of their enemies: if then their uncircumcised heart be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity;
-
Holman Christian Standard Bible
and I acted with hostility toward them and brought them into the land of their enemies— and if their uncircumcised hearts will be humbled, and if they will pay the penalty for their sin,
-
King James Version
And[ that] I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:
-
New English Translation
( and I myself will walk in hostility against them and bring them into the land of their enemies), and then their uncircumcised hearts become humbled and they make up for their iniquity,
-
World English Bible
I also walked contrary to them, and brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised heart is humbled, and they then accept the punishment of their iniquity,