-
和合本2010(上帝版-简体)
“你吩咐亚伦说:你世世代代的后裔,凡有残疾的都不可近前来献上帝的食物。
-
新标点和合本
“你告诉亚伦说:你世世代代的后裔,凡有残疾的,都不可近前来献他神的食物。
-
和合本2010(神版-简体)
“你吩咐亚伦说:你世世代代的后裔,凡有残疾的都不可近前来献神的食物。
-
当代译本
“你把以下条例告诉亚伦。“你的子孙中,任何有残疾的人都不可前来献他上帝的食物,这是世世代代都要遵守的律例。
-
圣经新译本
“你要告诉亚伦:你世世代代的后裔中,有残疾的,就不可走近来献他神的食物。
-
新標點和合本
「你告訴亞倫說:你世世代代的後裔,凡有殘疾的,都不可近前來獻他神的食物。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你吩咐亞倫說:你世世代代的後裔,凡有殘疾的都不可近前來獻上帝的食物。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你吩咐亞倫說:你世世代代的後裔,凡有殘疾的都不可近前來獻神的食物。
-
當代譯本
「你把以下條例告訴亞倫。「你的子孫中,任何有殘疾的人都不可前來獻他上帝的食物,這是世世代代都要遵守的律例。
-
聖經新譯本
“你要告訴亞倫:你世世代代的後裔中,有殘疾的,就不可走近來獻他神的食物。
-
呂振中譯本
『你要告訴亞倫說:你世世代代的後裔中、凡有殘疾的、都不可以走近前來獻他的上帝的食物。
-
文理和合譯本
告亞倫云、凡爾歷世子孫、厥體有疵者、勿近其上帝而獻食、
-
文理委辦譯本
告亞倫、凡爾歷代子孫、體有不備者、勿享上帝。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾告亞倫云、爾歷代後裔、凡有殘疾者、毋許就近獻祭以饗其天主、
-
New International Version
“ Say to Aaron:‘ For the generations to come none of your descendants who has a defect may come near to offer the food of his God.
-
New International Reader's Version
“ Speak to Aaron. Tell him,‘ No man in your family line with any flaws may come near to offer food to the Lord. This is true for all time to come.
-
English Standard Version
“ Speak to Aaron, saying, None of your offspring throughout their generations who has a blemish may approach to offer the bread of his God.
-
New Living Translation
“ Give the following instructions to Aaron: In all future generations, none of your descendants who has any defect will qualify to offer food to his God.
-
Christian Standard Bible
“ Tell Aaron: None of your descendants throughout your generations who has a physical defect is to come near to present the food of his God.
-
New American Standard Bible
“ Speak to Aaron, saying,‘ None of your descendants throughout their generations who has an impairment shall approach to offer the food of his God.
-
New King James Version
“ Speak to Aaron, saying:‘ No man of your descendants in succeeding generations, who has any defect, may approach to offer the bread of his God.
-
American Standard Version
Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed throughout their generations that hath a blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Tell Aaron: None of your descendants throughout your generations who has a physical defect is to come near to present the food of his God.
-
King James Version
Speak unto Aaron, saying, Whosoever[ he be] of thy seed in their generations that hath[ any] blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
-
New English Translation
“ Tell Aaron,‘ No man from your descendants throughout their generations who has a physical flaw is to approach to present the food of his God.
-
World English Bible
“ Say to Aaron,‘ None of your offspring throughout their generations who has a defect may approach to offer the bread of his God.