-
Holman Christian Standard Bible
“ Whoever turns to mediums or spiritists and prostitutes himself with them, I will turn against that person and cut him off from his people.
-
新标点和合本
“人偏向交鬼的和行巫术的,随他们行邪淫,我要向那人变脸,把他从民中剪除。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“人若转向招魂的和行巫术的,随从他们行淫,我就要向这人变脸,把他从百姓中剪除。
-
和合本2010(神版-简体)
“人若转向招魂的和行巫术的,随从他们行淫,我就要向这人变脸,把他从百姓中剪除。
-
当代译本
如果有人求问灵媒或巫师,与他们苟合,我必严惩,将他从民中铲除。
-
圣经新译本
“如果有人转向交鬼的和行法术的,随从他们行淫,我必向那人变脸,把他从他的族人中剪除。
-
新標點和合本
「人偏向交鬼的和行巫術的,隨他們行邪淫,我要向那人變臉,把他從民中剪除。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人若轉向招魂的和行巫術的,隨從他們行淫,我就要向這人變臉,把他從百姓中剪除。
-
和合本2010(神版-繁體)
「人若轉向招魂的和行巫術的,隨從他們行淫,我就要向這人變臉,把他從百姓中剪除。
-
當代譯本
如果有人求問靈媒或巫師,與他們苟合,我必嚴懲,將他從民中剷除。
-
聖經新譯本
“如果有人轉向交鬼的和行法術的,隨從他們行淫,我必向那人變臉,把他從他的族人中剪除。
-
呂振中譯本
『人偏向交鬼的和行巫術的、變節去隨從他們,我要向那人板着臉,把他從他的族人中剪除掉。
-
文理和合譯本
凡狥欲從巫覡術士者、我必怒之、絕於民中、
-
文理委辦譯本
憑於卜神、而為巫覡。有狥欲以從者、我必罰之、絕於民中。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡行邪妄從交鬼之人及巫覡者、我必向斯人震怒、滅絕於民中、
-
New International Version
“‘ I will set my face against anyone who turns to mediums and spiritists to prostitute themselves by following them, and I will cut them off from their people.
-
New International Reader's Version
“‘ Suppose someone looks for advice from people who get messages from those who have died. Or they go to people who talk to the spirits of the dead. And they do what those people say. Then they have not been faithful to me. So I will turn against them. I will separate them from their people.
-
English Standard Version
“ If a person turns to mediums and necromancers, whoring after them, I will set my face against that person and will cut him off from among his people.
-
New Living Translation
“ I will also turn against those who commit spiritual prostitution by putting their trust in mediums or in those who consult the spirits of the dead. I will cut them off from the community.
-
Christian Standard Bible
“ Whoever turns to mediums or spiritists and prostitutes himself with them, I will turn against that person and cut him off from his people.
-
New American Standard Bible
‘ As for the person who turns to mediums and to spiritists, to play the prostitute with them, I will also set My face against that person and will cut him off from among his people.
-
New King James Version
‘ And the person who turns to mediums and familiar spirits, to prostitute himself with them, I will set My face against that person and cut him off from his people.
-
American Standard Version
And the soul that turneth unto them that have familiar spirits, and unto the wizards, to play the harlot after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
-
King James Version
And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
-
New English Translation
“‘ The person who turns to the spirits of the dead and familiar spirits to commit prostitution by going after them, I will set my face against that person and cut him off from the midst of his people.
-
World English Bible
“‘ The person that turns to those who are mediums and wizards, to play the prostitute after them, I will even set my face against that person, and will cut him off from among his people.