-
World English Bible
The stranger who lives as a foreigner with you shall be to you as the native- born among you, and you shall love him as yourself; for you lived as foreigners in the land of Egypt. I am Yahweh your God.
-
新标点和合本
和你们同居的外人,你们要看他如本地人一样,并要爱他如己,因为你们在埃及地也作过寄居的。我是耶和华你们的神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
寄居在你们那里的外人,你们要看他如本地人,并要爱他如己,因为你们在埃及地也作过寄居的。我是耶和华—你们的上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
寄居在你们那里的外人,你们要看他如本地人,并要爱他如己,因为你们在埃及地也作过寄居的。我是耶和华—你们的神。
-
当代译本
要视他们如同胞,爱他们如爱自己,因为你们也曾经寄居埃及。我是你们的上帝耶和华。
-
圣经新译本
与你们一起寄居的外人,要看他像你们中间的本地人一样;你要爱他好像爱自己,因为你们在埃及地也曾作过寄居的人;我是耶和华你们的神。
-
新標點和合本
和你們同居的外人,你們要看他如本地人一樣,並要愛他如己,因為你們在埃及地也作過寄居的。我是耶和華-你們的神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
寄居在你們那裏的外人,你們要看他如本地人,並要愛他如己,因為你們在埃及地也作過寄居的。我是耶和華-你們的上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
寄居在你們那裏的外人,你們要看他如本地人,並要愛他如己,因為你們在埃及地也作過寄居的。我是耶和華-你們的神。
-
當代譯本
要視他們如同胞,愛他們如愛自己,因為你們也曾經寄居埃及。我是你們的上帝耶和華。
-
聖經新譯本
與你們一起寄居的外人,要看他像你們中間的本地人一樣;你要愛他好像愛自己,因為你們在埃及地也曾作過寄居的人;我是耶和華你們的神。
-
呂振中譯本
和你們在一起的寄居者、你們要看為你們中間的本地人一樣;要愛他像你自己,因為你們在埃及地也做過寄居者;我永恆主是你們的上帝。
-
文理和合譯本
當視若宗族、愛之如己、蓋爾曾旅於埃及、我乃耶和華、爾之上帝也、
-
文理委辦譯本
當視若宗族、愛之如己、緣爾昔旅於埃及故也、我耶和華爾之上帝、所命如此。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
寄居爾中之外邦客旅、當視如土著、愛之若己、因爾於伊及地亦曾為客旅、我乃主爾之天主、
-
New International Version
The foreigner residing among you must be treated as your native- born. Love them as yourself, for you were foreigners in Egypt. I am the Lord your God.
-
New International Reader's Version
Treat them as if they were one of your own people. Love them as you love yourself. Remember that all of you were outsiders in Egypt. I am the Lord your God.
-
English Standard Version
You shall treat the stranger who sojourns with you as the native among you, and you shall love him as yourself, for you were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God.
-
New Living Translation
Treat them like native born Israelites, and love them as you love yourself. Remember that you were once foreigners living in the land of Egypt. I am the Lord your God.
-
Christian Standard Bible
You will regard the alien who resides with you as the native-born among you. You are to love him as yourself, for you were aliens in the land of Egypt; I am the LORD your God.
-
New American Standard Bible
The stranger who resides with you shall be to you as the native among you, and you shall love him as yourself, for you were strangers in the land of Egypt; I am the Lord your God.
-
New King James Version
The stranger who dwells among you shall be to you as one born among you, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God.
-
American Standard Version
The stranger that sojourneth with you shall be unto you as the home- born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were sojourners in the land of Egypt: I am Jehovah your God.
-
Holman Christian Standard Bible
You must regard the foreigner who lives with you as the native-born among you. You are to love him as yourself, for you were foreigners in the land of Egypt; I am Yahweh your God.
-
King James Version
[ But] the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I[ am] the LORD your God.
-
New English Translation
The foreigner who resides with you must be to you like a native citizen among you; so you must love him as yourself, because you were foreigners in the land of Egypt. I am the LORD your God.