-
呂振中譯本
他們不可再宰祭牲獻給野山羊神,就是他們變節所服事的;這要給他們做世世代代永遠的條例。
-
新标点和合本
他们不可再献祭给他们行邪淫所随从的鬼魔;这要作他们世世代代永远的定例。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们不可再宰杀祭牲献给他们行淫所随从的山羊鬼魔。这要作他们世世代代永远的定例。
-
和合本2010(神版-简体)
他们不可再宰杀祭牲献给他们行淫所随从的山羊鬼魔。这要作他们世世代代永远的定例。
-
当代译本
他们不可再献祭物给山羊神,与其苟合。这是一条永远不变的律例,他们世世代代都要遵守。
-
圣经新译本
他们不可再杀祭牲,献给那些山羊,就是他们所随从行邪淫的鬼神。这要作他们世世代代永远的律例。
-
新標點和合本
他們不可再獻祭給他們行邪淫所隨從的鬼魔;這要作他們世世代代永遠的定例。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們不可再宰殺祭牲獻給他們行淫所隨從的山羊鬼魔。這要作他們世世代代永遠的定例。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們不可再宰殺祭牲獻給他們行淫所隨從的山羊鬼魔。這要作他們世世代代永遠的定例。
-
當代譯本
他們不可再獻祭物給山羊神,與其苟合。這是一條永遠不變的律例,他們世世代代都要遵守。
-
聖經新譯本
他們不可再殺祭牲,獻給那些山羊,就是他們所隨從行邪淫的鬼神。這要作他們世世代代永遠的律例。
-
文理和合譯本
勿復狥欲、祭牡山羊狀之鬼神、著為永例、歷世弗替、○
-
文理委辦譯本
勿再狥欲、祭諸魑魅、著為永例、歷世勿替。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列人毋再祀其所妄從之鬼魔、當歷代守此、以為永例、
-
New International Version
They must no longer offer any of their sacrifices to the goat idols to whom they prostitute themselves. This is to be a lasting ordinance for them and for the generations to come.’
-
New International Reader's Version
The Israelites must stop offering any of their sacrifices to statues of gods that look like goats. When they offer sacrifices to those statues, they are not faithful to me. This is a law for them that will last for all time to come.” ’
-
English Standard Version
So they shall no more sacrifice their sacrifices to goat demons, after whom they whore. This shall be a statute forever for them throughout their generations.
-
New Living Translation
The people must no longer be unfaithful to the Lord by offering sacrifices to the goat idols. This is a permanent law for them, to be observed from generation to generation.
-
Christian Standard Bible
They must no longer offer their sacrifices to the goat-demons that they have prostituted themselves with. This will be a permanent statute for them throughout their generations.
-
New American Standard Bible
And they shall no longer offer their sacrifices to the goat demons with which they play the prostitute. This shall be a permanent statute to them throughout their generations.” ’
-
New King James Version
They shall no more offer their sacrifices to demons, after whom they have played the harlot. This shall be a statute forever for them throughout their generations.”’
-
American Standard Version
And they shall no more sacrifice their sacrifices unto the he- goats, after which they play the harlot. This shall be a statute forever unto them throughout their generations.
-
Holman Christian Standard Bible
They must no longer offer their sacrifices to the goat-demons that they have prostituted themselves with. This will be a permanent statute for them throughout their generations.
-
King James Version
And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations.
-
New English Translation
So they must no longer offer their sacrifices to the goat demons, acting like prostitutes by going after them. This is to be a perpetual statute for them throughout their generations.
-
World English Bible
They shall no more sacrifice their sacrifices to the goat idols, after which they play the prostitute. This shall be a statute forever to them throughout their generations.’