-
New American Standard Bible
But the goat on which the lot for the scapegoat fell shall be presented alive before the Lord, to make atonement upon it, to send it into the wilderness as the scapegoat.
-
新标点和合本
但那拈阄归与阿撒泻勒的羊要活着安置在耶和华面前,用以赎罪,打发人送到旷野去,归与阿撒泻勒。
-
和合本2010(上帝版-简体)
至于抽中归给阿撒泻勒的山羊,却要活着安放在耶和华面前,用以赎罪,然后送到旷野去,归给阿撒泻勒。
-
和合本2010(神版-简体)
至于抽中归给阿撒泻勒的山羊,却要活着安放在耶和华面前,用以赎罪,然后送到旷野去,归给阿撒泻勒。
-
当代译本
要将那只归阿撒泻勒的公山羊活着献给耶和华,然后把它放到旷野归阿撒泻勒,用来赎罪。
-
圣经新译本
至于那抽签归阿撒泻勒的山羊,却要活活地摆在耶和华面前,用来赎罪,然后叫人把它送到旷野,归阿撒泻勒。
-
新標點和合本
但那拈鬮歸與阿撒瀉勒的羊要活着安置在耶和華面前,用以贖罪,打發人送到曠野去,歸與阿撒瀉勒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
至於抽中歸給阿撒瀉勒的山羊,卻要活着安放在耶和華面前,用以贖罪,然後送到曠野去,歸給阿撒瀉勒。
-
和合本2010(神版-繁體)
至於抽中歸給阿撒瀉勒的山羊,卻要活着安放在耶和華面前,用以贖罪,然後送到曠野去,歸給阿撒瀉勒。
-
當代譯本
要將那隻歸阿撒瀉勒的公山羊活著獻給耶和華,然後把牠放到曠野歸阿撒瀉勒,用來贖罪。
-
聖經新譯本
至於那抽籤歸阿撒瀉勒的山羊,卻要活活地擺在耶和華面前,用來贖罪,然後叫人把牠送到曠野,歸阿撒瀉勒。
-
呂振中譯本
至於那隻拈歸阿撒瀉勒的公山羊、他卻要使牠活活地站在永恆主面前,好在牠身上行除罪染,然後放牠到曠野去歸阿撒瀉勒。
-
文理和合譯本
以所掣歸阿撒瀉勒之羊、生置耶和華前、用以贖罪、後釋於曠野、俾歸阿撒瀉勒、
-
文理委辦譯本
亦攜歸亞撒色之羊、生置我前、代為贖罪、後釋之於曠野、以歸亞撒色。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
按鬮歸於阿撒瀉勒之牡山羊、當生置於主前用以贖罪、後蹤之曠野、歸於阿撒瀉勒、
-
New International Version
But the goat chosen by lot as the scapegoat shall be presented alive before the Lord to be used for making atonement by sending it into the wilderness as a scapegoat.
-
New International Reader's Version
But the goat chosen by the other lot must remain alive. First, it must be brought in to me to pay for the people’s sins. Then, it must be sent into the desert as a goat that carries the people’s sins away.
-
English Standard Version
but the goat on which the lot fell for Azazel shall be presented alive before the Lord to make atonement over it, that it may be sent away into the wilderness to Azazel.
-
New Living Translation
The other goat, the scapegoat chosen by lot to be sent away, will be kept alive, standing before the Lord. When it is sent away to Azazel in the wilderness, the people will be purified and made right with the Lord.
-
Christian Standard Bible
But the goat chosen by lot for an uninhabitable place is to be presented alive before the LORD to make atonement with it by sending it into the wilderness for an uninhabitable place.
-
New King James Version
But the goat on which the lot fell to be the scapegoat shall be presented alive before the Lord, to make atonement upon it, and to let it go as the scapegoat into the wilderness.
-
American Standard Version
But the goat, on which the lot fell for Azazel, shall be set alive before Jehovah, to make atonement for him, to send him away for Azazel into the wilderness.
-
Holman Christian Standard Bible
But the goat chosen by lot for azazel is to be presented alive before the Lord to make purification with it by sending it into the wilderness for azazel.
-
King James Version
But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him,[ and] to let him go for a scapegoat into the wilderness.
-
New English Translation
but the goat which has been designated by lot for Azazel is to be stood alive before the LORD to make atonement on it by sending it away to Azazel into the wilderness.
-
World English Bible
But the goat on which the lot fell for the scapegoat shall be presented alive before Yahweh, to make atonement for him, to send him away as the scapegoat into the wilderness.