-
呂振中譯本
『患漏症的人得了潔淨、沒有漏症的時候,為了自己的潔淨,他總要自己算七天,把衣服洗淨,在活水中洗身,才潔淨。
-
新标点和合本
“患漏症的人痊愈了,就要为洁净自己计算七天,也必洗衣服,用活水洗身,就洁净了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“漏症患者的漏症痊愈了,就要为洁净自己计算七天,也要洗衣服,用清水洗身,就洁净了。
-
和合本2010(神版-简体)
“漏症患者的漏症痊愈了,就要为洁净自己计算七天,也要洗衣服,用清水洗身,就洁净了。
-
当代译本
他病愈后,必须经过七天的洁净期,要洗净衣服,用清水沐浴,这样就洁净了。
-
圣经新译本
“有异常排泄的人痊愈的时候,就要为自己得洁净计算七天,洗净自己的衣服,用活水洗身,就洁净了。
-
新標點和合本
「患漏症的人痊癒了,就要為潔淨自己計算七天,也必洗衣服,用活水洗身,就潔淨了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「漏症患者的漏症痊癒了,就要為潔淨自己計算七天,也要洗衣服,用清水洗身,就潔淨了。
-
和合本2010(神版-繁體)
「漏症患者的漏症痊癒了,就要為潔淨自己計算七天,也要洗衣服,用清水洗身,就潔淨了。
-
當代譯本
他病癒後,必須經過七天的潔淨期,要洗淨衣服,用清水沐浴,這樣就潔淨了。
-
聖經新譯本
“有異常排泄的人痊愈的時候,就要為自己得潔淨計算七天,洗淨自己的衣服,用活水洗身,就潔淨了。
-
文理和合譯本
患者成潔、必計七日、洗滌其衣、以活水濯其身、而後為潔、
-
文理委辦譯本
患者成潔、必歷七日、澣濯其衣、以活水洗滌其身、而後成潔。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
患白濁者痊愈、則當自痊愈之日起、計七日、當滌其衣、以活水濯身、乃為潔、
-
New International Version
“‘ When a man is cleansed from his discharge, he is to count off seven days for his ceremonial cleansing; he must wash his clothes and bathe himself with fresh water, and he will be clean.
-
New International Reader's Version
“‘ Suppose the man has been healed from his liquid flow. Then he must wait seven days. He must wash his clothes. He must take a bath in fresh water. After that, he will be“ clean.”
-
English Standard Version
“ And when the one with a discharge is cleansed of his discharge, then he shall count for himself seven days for his cleansing, and wash his clothes. And he shall bathe his body in fresh water and shall be clean.
-
New Living Translation
“ When the man with the discharge is healed, he must count off seven days for the period of purification. Then he must wash his clothes and bathe himself in fresh water, and he will be ceremonially clean.
-
Christian Standard Bible
“ When the man with the discharge has been cured of it, he is to count seven days for his cleansing, wash his clothes, and bathe his body in fresh water; he will be clean.
-
New American Standard Bible
‘ Now when the man with the discharge becomes cleansed from his discharge, then he shall count off for himself seven days for his cleansing; he shall then wash his clothes and bathe his body in running water and will become clean.
-
New King James Version
‘ And when he who has a discharge is cleansed of his discharge, then he shall count for himself seven days for his cleansing, wash his clothes, and bathe his body in running water; then he shall be clean.
-
American Standard Version
And when he that hath an issue is cleansed of his issue, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean.
-
Holman Christian Standard Bible
“ When the man with the discharge has been cured of it, he is to count seven days for his cleansing, wash his clothes, and bathe his body in fresh water; he will be clean.
-
King James Version
And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.
-
New English Translation
“‘ When the man with the discharge becomes clean from his discharge he is to count off for himself seven days for his purification, and he must wash his clothes, bathe in fresh water, and be clean.
-
World English Bible
“‘ When he who has a discharge is cleansed of his discharge, then he shall count to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean.