-
Holman Christian Standard Bible
The priest will examine him, and if the infection has turned white, the priest must pronounce the infected person clean; he is clean.
-
新标点和合本
祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他乃洁净了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
祭司要检查,看哪,患处若变白了,祭司就要宣布那患灾病的人为洁净,他就洁净了。
-
和合本2010(神版-简体)
祭司要检查,看哪,患处若变白了,祭司就要宣布那患灾病的人为洁净,他就洁净了。
-
当代译本
祭司检查时,若发现溃烂之处确已变白,就要宣布他是洁净的,他便洁净了。
-
圣经新译本
祭司要察看;如果看见患处变白了,祭司就要宣布那患病者为洁净的;他就洁净了。
-
新標點和合本
祭司要察看,災病處若變白了,祭司就要定那患災病的為潔淨,他乃潔淨了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
祭司要檢查,看哪,患處若變白了,祭司就要宣佈那患災病的人為潔淨,他就潔淨了。
-
和合本2010(神版-繁體)
祭司要檢查,看哪,患處若變白了,祭司就要宣佈那患災病的人為潔淨,他就潔淨了。
-
當代譯本
祭司檢查時,若發現潰爛之處確已變白,就要宣佈他是潔淨的,他便潔淨了。
-
聖經新譯本
祭司要察看;如果看見患處變白了,祭司就要宣布那患病者為潔淨的;他就潔淨了。
-
呂振中譯本
祭司要察看他;若見災病已經變白,那麼、祭司就要斷那患災病的為潔淨;他就潔淨了。
-
文理和合譯本
祭司察之、見患處變白、必謂其為潔、其人乃為潔、○
-
文理委辦譯本
祭司察之、知色已變白、必視之為潔、則無不潔。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
祭司察之、見其患處變白、即定之為潔、○
-
New International Version
The priest is to examine them, and if the sores have turned white, the priest shall pronounce the affected person clean; then they will be clean.
-
New International Reader's Version
The priest must look them over carefully. If the sores have turned white, the priest must announce that the person is‘ clean.’ Then they will be‘ clean.’
-
English Standard Version
and the priest shall examine him, and if the disease has turned white, then the priest shall pronounce the diseased person clean; he is clean.
-
New Living Translation
for another examination. If the affected areas have indeed turned white, the priest will then pronounce the person ceremonially clean by declaring,‘ You are clean!’
-
Christian Standard Bible
The priest will examine him, and if the sore has turned white, the priest must pronounce the stricken person clean; he is clean.
-
New American Standard Bible
and the priest shall look at him, and behold, if the infected area has turned white, then the priest shall pronounce the one who has the infection clean; he is clean.
-
New King James Version
And the priest shall examine him; and indeed if the sore has turned white, then the priest shall pronounce him clean who has the sore. He is clean.
-
American Standard Version
and the priest shall look on him; and, behold, if the plague be turned into white, then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean.
-
King James Version
And the priest shall see him: and, behold,[ if] the plague be turned into white; then the priest shall pronounce[ him] clean[ that hath] the plague: he[ is] clean.
-
New English Translation
The priest will then examine it, and if the infection has turned white, the priest is to pronounce the person with the infection clean– he is clean.
-
World English Bible
The priest shall examine him. Behold, if the plague has turned white, then the priest shall pronounce him clean of the plague. He is clean.