-
新标点和合本
兔子,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
-
和合本2010(上帝版-简体)
兔子,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
-
和合本2010(神版-简体)
兔子,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
-
当代译本
野兔不洁净,因为它虽反刍但蹄子不分瓣;
-
圣经新译本
兔子,因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
-
新標點和合本
兔子-因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
兔子,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
-
和合本2010(神版-繁體)
兔子,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
-
當代譯本
野兔不潔淨,因為牠雖反芻但蹄子不分瓣;
-
聖經新譯本
兔子,因為牠反芻卻不分蹄,你們應以為不潔淨。
-
呂振中譯本
不可喫兔子,因為牠倒嚼而不分蹄,牠對於你們就不潔淨。
-
文理和合譯本
野兔反齧而不分蹄、當以為不潔、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
兔乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
-
New International Version
The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
-
New International Reader's Version
Rabbits chew the cud. But their hooves are not separated in two. So they are“ unclean” for you.
-
English Standard Version
And the hare, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
-
New Living Translation
The hare chews the cud but does not have split hooves, so it is unclean.
-
Christian Standard Bible
hares, though they chew the cud, do not have hooves— they are unclean for you;
-
New American Standard Bible
The rabbit also, for though it chews cud, it does not have a divided hoof; it is unclean to you.
-
New King James Version
the hare, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;
-
American Standard Version
And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
-
Holman Christian Standard Bible
the hare, though it chews the cud, does not have hooves— it is unclean for you;
-
King James Version
And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he[ is] unclean unto you.
-
New English Translation
The hare is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.
-
World English Bible
The hare, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.