<< Lê-vi Ký 11 42 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    凡用肚子爬行或用四脚爬行,或是用多足的,地上一切群聚的动物,你们都不可吃,因为是可憎的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    凡用肚子爬行或用四脚爬行,或是用多足的,地上一切群聚的动物,你们都不可吃,因为是可憎的。
  • 当代译本
    你们不可吃用肚子、四脚或多脚爬行的动物,这些都是可憎的。
  • 圣经新译本
    凡是用肚子,或用四足或是多足在地上爬行的动物,你们都不可吃,因为它们是可憎之物。
  • 新標點和合本
    凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可吃,因為是可憎的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    凡用肚子爬行或用四腳爬行,或是用多足的,地上一切羣聚的動物,你們都不可吃,因為是可憎的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    凡用肚子爬行或用四腳爬行,或是用多足的,地上一切羣聚的動物,你們都不可吃,因為是可憎的。
  • 當代譯本
    你們不可吃用肚子、四腳或多腳爬行的動物,這些都是可憎的。
  • 聖經新譯本
    凡是用肚子,或用四足或是多足在地上爬行的動物,你們都不可吃,因為牠們是可憎之物。
  • 呂振中譯本
    凡用肚子行走的、凡用四腳行走的、或是一切有許多腳的、乃至於一切滋生在地上的動物、你們都不可喫,因為牠們是可憎物。
  • 文理和合譯本
    凡物以腹行、或四足、或多足、匍匐於地者、俱為可憎、毋食、
  • 文理委辦譯本
    凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱為可憎、勿食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡運行於地者、無論以腹行、以四足行、以多足行、悉不可食、視為可憎、
  • New International Version
    You are not to eat any creature that moves along the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is unclean.
  • New International Reader's Version
    Do not eat any of these creatures. It does not matter whether they move on their bellies. It does not matter whether they walk on all fours or on many feet. It is“ unclean.”
  • English Standard Version
    Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, any swarming thing that swarms on the ground, you shall not eat, for they are detestable.
  • New Living Translation
    This includes all animals that slither along on their bellies, as well as those with four legs and those with many feet. All such animals that scurry along the ground are detestable, and you must never eat them.
  • Christian Standard Bible
    Do not eat any of the creatures that swarm on the earth, anything that moves on its belly or walks on all fours or on many feet, for they are abhorrent.
  • New American Standard Bible
    Whatever crawls on its belly, and whatever walks on all fours, whatever has many feet, in regard to every swarming thing that swarms on the earth, you shall not eat them, because they are detestable.
  • New King James Version
    Whatever crawls on its belly, whatever goes on all fours, or whatever has many feet among all creeping things that creep on the earth— these you shall not eat, for they are an abomination.
  • American Standard Version
    Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
  • Holman Christian Standard Bible
    Do not eat any of the creatures that swarm on the earth, anything that moves on its belly or walks on all fours or on many feet, for they are detestable.
  • King James Version
    Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon[ all] four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they[ are] an abomination.
  • New English Translation
    You must not eat anything that crawls on its belly or anything that walks on all fours or on any number of legs of all the swarming things that swarm on the land, because they are detestable.
  • World English Bible
    Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.

交叉引用

  • Tích 1:12
    One of Crete’s own prophets has said it:“ Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons.” (niv)
  • Ma-thi-ơ 3 7
    But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them:“ You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? (niv)
  • Y-sai 65 25
    The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, and dust will be the serpent’s food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain,” says the Lord. (niv)
  • Sáng Thế Ký 3 14-Sáng Thế Ký 3 15
    So the Lord God said to the serpent,“ Because you have done this,“ Cursed are you above all livestock and all wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life.And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will crush your head, and you will strike his heel.” (niv)
  • Mi-ca 7 17
    They will lick dust like a snake, like creatures that crawl on the ground. They will come trembling out of their dens; they will turn in fear to the Lord our God and will be afraid of you. (niv)
  • 2 Cô-rinh-tô 11 3
    But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ. (niv)
  • 2 Cô-rinh-tô 11 13
    For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ. (niv)
  • Ma-thi-ơ 23 23
    “ Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices— mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law— justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former. (niv)
  • Giăng 8:44
    You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father’s desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies. (niv)