-
和合本2010(上帝版-简体)
“飞鸟中你们当以为可憎,不可吃且可憎的是:雕、狗头雕、红头雕,
-
新标点和合本
“雀鸟中你们当以为可憎、不可吃的乃是:雕、狗头雕、红头雕、
-
和合本2010(神版-简体)
“飞鸟中你们当以为可憎,不可吃且可憎的是:雕、狗头雕、红头雕,
-
当代译本
“你们不可吃以下鸟类,要视为可憎之物。它们是雕、胡兀鹫、黑秃鹫、
-
圣经新译本
“在鸟类中,你们要憎恶,也不可吃这些雀鸟:兀鹰(雀鸟的名字中文翻译还未统一,它们的学名多不能确定)、鵰、鹫、
-
新標點和合本
「雀鳥中你們當以為可憎、不可吃的乃是:鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「飛鳥中你們當以為可憎,不可吃且可憎的是:鵰、狗頭鵰、紅頭鵰,
-
和合本2010(神版-繁體)
「飛鳥中你們當以為可憎,不可吃且可憎的是:鵰、狗頭鵰、紅頭鵰,
-
當代譯本
「你們不可吃以下鳥類,要視為可憎之物。牠們是鵰、胡兀鷲、黑禿鷲、
-
聖經新譯本
“在鳥類中,你們要憎惡,也不可吃這些雀鳥:兀鷹(雀鳥的名字中文翻譯還未統一,牠們的學名多不能確定)、鵰、鷲、
-
呂振中譯本
『飛鳥中你們要看以下這些為可憎:牠們是喫不得的;牠們是可憎物:例如兀鷹、狗頭鵰、紅頭鵰、
-
文理和合譯本
羽族中所可憎、而不可食者、即鷹、鶚、鵰、
-
文理委辦譯本
羽族中所可憎而不可食者、鷹、鶚、鵰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
禽鳥中亦有當視為可憎不可食者、即鷹、鶚、鵰、鸇、
-
New International Version
“‘ These are the birds you are to regard as unclean and not eat because they are unclean: the eagle, the vulture, the black vulture,
-
New International Reader's Version
“‘ Here are the birds you must treat as“ unclean.” Do not eat them because they are“ unclean.” The birds include eagles, vultures and black vultures.
-
English Standard Version
“ And these you shall detest among the birds; they shall not be eaten; they are detestable: the eagle, the bearded vulture, the black vulture,
-
New Living Translation
“ These are the birds that are detestable to you. You must never eat them: the griffon vulture, the bearded vulture, the black vulture,
-
Christian Standard Bible
“ You are to abhor these birds. They must not be eaten because they are abhorrent: eagles, bearded vultures, Egyptian vultures,
-
New American Standard Bible
‘ Moreover, these you shall detest among the birds; they are detestable, not to be eaten: the eagle, the vulture, and the buzzard,
-
New King James Version
‘ And these you shall regard as an abomination among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, the vulture, the buzzard,
-
American Standard Version
And these ye shall have in abomination among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the gier- eagle, and the ospray,
-
Holman Christian Standard Bible
“ You are to detest these birds. They must not be eaten because they are detestable: the eagle, the bearded vulture, the black vulture,
-
King James Version
And these[ are they which] ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they[ are] an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
-
New English Translation
“‘ These you are to detest from among the birds– they must not be eaten, because they are detestable: the griffon vulture, the bearded vulture, the black vulture,
-
World English Bible
“‘ You shall detest these among the birds; they shall not be eaten because they are an abomination: the eagle, the vulture, the black vulture,