-
King James Version
So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
-
新标点和合本
于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是,二人过来把尸体连袍子一起抬到营外,是照摩西所吩咐的。
-
和合本2010(神版-简体)
于是,二人过来把尸体连袍子一起抬到营外,是照摩西所吩咐的。
-
当代译本
他们就遵照摩西的吩咐,把仍穿着内袍的尸体抬到营外。
-
圣经新译本
于是二人走近来,照着摩西的吩咐,把他们连同他们的衣服抬到营外去。
-
新標點和合本
於是二人上前來,把他們穿着袍子擡到營外,是照摩西所吩咐的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是,二人過來把屍體連袍子一起抬到營外,是照摩西所吩咐的。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是,二人過來把屍體連袍子一起抬到營外,是照摩西所吩咐的。
-
當代譯本
他們就遵照摩西的吩咐,把仍穿著內袍的屍體抬到營外。
-
聖經新譯本
於是二人走近來,照著摩西的吩咐,把他們連同他們的衣服抬到營外去。
-
呂振中譯本
二人便走近前來,就他們穿着祭司內袍的情狀、將他們抬到營外,照摩西所告訴他們的。
-
文理和合譯本
二人乃前、舁尸營外、不解其衣、循摩西所命、
-
文理委辦譯本
二人乃前、負尸營外、不解其衣、遵摩西命。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
二人遂來前、舁出營外、不脫其袍、遵摩西所命、
-
New International Version
So they came and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses ordered.
-
New International Reader's Version
So they came and carried them outside the camp. It was just as Moses had ordered. The bodies of Nadab and Abihu still had their inner robes on them.
-
English Standard Version
So they came near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
-
New Living Translation
So they came forward and picked them up by their garments and carried them out of the camp, just as Moses had commanded.
-
Christian Standard Bible
So they came forward and carried them in their tunics outside the camp, as Moses had said.
-
New American Standard Bible
So they came forward and carried them, still in their tunics, to an area outside the camp, just as Moses had said.
-
New King James Version
So they went near and carried them by their tunics out of the camp, as Moses had said.
-
American Standard Version
So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
-
Holman Christian Standard Bible
So they came forward and carried them in their tunics outside the camp, as Moses had said.
-
New English Translation
So they came near and carried them away in their tunics to a place outside the camp just as Moses had spoken.
-
World English Bible
So they came near, and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said.