-
當代譯本
既然這祭牲的血沒有被帶進聖所,你們本應按照我的吩咐在聖潔之處吃這祭肉。」
-
新标点和合本
看哪,这祭牲的血并没有拿到圣所里去,你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,这祭牲的血没有拿到圣所里去!你们应当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。”
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,这祭牲的血没有拿到圣所里去!你们应当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。”
-
当代译本
既然这祭牲的血没有被带进圣所,你们本应按照我的吩咐在圣洁之处吃这祭肉。”
-
圣经新译本
这祭牲的血既然没有带进圣所里去,你们就应该照着我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。”
-
新標點和合本
看哪,這祭牲的血並沒有拿到聖所裏去,你們本當照我所吩咐的,在聖所裏吃這祭肉。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,這祭牲的血沒有拿到聖所裏去!你們應當照我所吩咐的,在聖所裏吃這祭肉。」
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,這祭牲的血沒有拿到聖所裏去!你們應當照我所吩咐的,在聖所裏吃這祭肉。」
-
聖經新譯本
這祭牲的血既然沒有帶進聖所裡去,你們就應該照著我所吩咐的,在聖所裡吃這祭肉。”
-
呂振中譯本
你看,這祭牲的血竟沒有拿到聖所裏面去呀!你們本該照我所吩咐的準準在聖所裏喫才對呀。』
-
文理和合譯本
其血未入聖所、固當食牲於聖地、循我所命、
-
文理委辦譯本
何不取血入聖所、蓋爾當食牲於聖地、遵我所命。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其血未取入聖所之內、本應食其肉於聖地、遵我所命、
-
New International Version
Since its blood was not taken into the Holy Place, you should have eaten the goat in the sanctuary area, as I commanded.”
-
New International Reader's Version
The blood of the offering wasn’t taken into the Holy Room. So you should have eaten the goat in a place near the Holy Room. That’s what I commanded.”
-
English Standard Version
Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary. You certainly ought to have eaten it in the sanctuary, as I commanded.”
-
New Living Translation
Since the animal’s blood was not brought into the Holy Place, you should have eaten the meat in the sacred area as I ordered you.”
-
Christian Standard Bible
Since its blood was not brought inside the sanctuary, you should have eaten it in the sanctuary area, as I commanded.”
-
New American Standard Bible
Behold, since its blood had not been brought inside, into the sanctuary, you certainly should have eaten it in the sanctuary, just as I commanded!”
-
New King James Version
See! Its blood was not brought inside the holy place; indeed you should have eaten it in a holy place, as I commanded.”
-
American Standard Version
Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.
-
Holman Christian Standard Bible
Since its blood was not brought inside the sanctuary, you should have eaten it in the sanctuary area, as I commanded.”
-
King James Version
Behold, the blood of it was not brought in within the holy[ place]: ye should indeed have eaten it in the holy[ place], as I commanded.
-
New English Translation
See here! Its blood was not brought into the holy place within! You should certainly have eaten it in the sanctuary just as I commanded!”
-
World English Bible
Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary. You certainly should have eaten it in the sanctuary, as I commanded.”