-
New International Version
The kings of the earth did not believe, nor did any of the peoples of the world, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem.
-
新标点和合本
地上的君王和世上的居民都不信敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
-
和合本2010(上帝版-简体)
地上的君王和世上的居民都不信敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。
-
和合本2010(神版-简体)
地上的君王和世上的居民都不信敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。
-
当代译本
世上的君王和居民都不相信敌人能闯进耶路撒冷的城门。
-
圣经新译本
地上的君王,以及世上所有的居民都不相信,会有任何敌人和仇敌攻进耶路撒冷的城门。
-
新標點和合本
地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵竟能進入耶路撒冷的城門。
-
和合本2010(神版-繁體)
地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵竟能進入耶路撒冷的城門。
-
當代譯本
世上的君王和居民都不相信敵人能闖進耶路撒冷的城門。
-
聖經新譯本
地上的君王,以及世上所有的居民都不相信,會有任何敵人和仇敵攻進耶路撒冷的城門。
-
呂振中譯本
地上的王和世界上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
-
文理和合譯本
維仇與敵、入耶路撒冷邑門兮、天下君王、地上居民、莫之信兮、
-
文理委辦譯本
敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
仇敵能入耶路撒冷邑門、天下君王、世間億兆、素所不信、
-
New International Reader's Version
The kings of the earth couldn’t believe what was happening. Neither could any of the peoples of the world. Enemies actually attacked and entered the gates of Jerusalem.
-
English Standard Version
The kings of the earth did not believe, nor any of the inhabitants of the world, that foe or enemy could enter the gates of Jerusalem.
-
New Living Translation
Not a king in all the earth— no one in all the world— would have believed that an enemy could march through the gates of Jerusalem.
-
Christian Standard Bible
The kings of the earth and all the world’s inhabitants did not believe that an enemy or adversary could enter Jerusalem’s gates.
-
New American Standard Bible
The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy Would enter the gates of Jerusalem.
-
New King James Version
The kings of the earth, And all inhabitants of the world, Would not have believed That the adversary and the enemy Could enter the gates of Jerusalem—
-
American Standard Version
The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
-
Holman Christian Standard Bible
The kings of the earth and all the world’s inhabitants did not believe that an enemy or adversary could enter Jerusalem’s gates.
-
King James Version
The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
-
New English Translation
Neither the kings of the earth nor the people of the lands ever thought that enemy or foe would enter the gates of Jerusalem.מ( Mem)
-
World English Bible
The kings of the earth didn’t believe, neither did all the inhabitants of the world, that the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.