<< Lamentations 4:12 >>

本节经文

  • King James Version
    The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
  • 新标点和合本
    地上的君王和世上的居民都不信敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    地上的君王和世上的居民都不信敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。
  • 和合本2010(神版-简体)
    地上的君王和世上的居民都不信敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。
  • 当代译本
    世上的君王和居民都不相信敌人能闯进耶路撒冷的城门。
  • 圣经新译本
    地上的君王,以及世上所有的居民都不相信,会有任何敌人和仇敌攻进耶路撒冷的城门。
  • 新標點和合本
    地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵竟能進入耶路撒冷的城門。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵竟能進入耶路撒冷的城門。
  • 當代譯本
    世上的君王和居民都不相信敵人能闖進耶路撒冷的城門。
  • 聖經新譯本
    地上的君王,以及世上所有的居民都不相信,會有任何敵人和仇敵攻進耶路撒冷的城門。
  • 呂振中譯本
    地上的王和世界上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
  • 文理和合譯本
    維仇與敵、入耶路撒冷邑門兮、天下君王、地上居民、莫之信兮、
  • 文理委辦譯本
    敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    仇敵能入耶路撒冷邑門、天下君王、世間億兆、素所不信、
  • New International Version
    The kings of the earth did not believe, nor did any of the peoples of the world, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem.
  • New International Reader's Version
    The kings of the earth couldn’t believe what was happening. Neither could any of the peoples of the world. Enemies actually attacked and entered the gates of Jerusalem.
  • English Standard Version
    The kings of the earth did not believe, nor any of the inhabitants of the world, that foe or enemy could enter the gates of Jerusalem.
  • New Living Translation
    Not a king in all the earth— no one in all the world— would have believed that an enemy could march through the gates of Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    The kings of the earth and all the world’s inhabitants did not believe that an enemy or adversary could enter Jerusalem’s gates.
  • New American Standard Bible
    The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy Would enter the gates of Jerusalem.
  • New King James Version
    The kings of the earth, And all inhabitants of the world, Would not have believed That the adversary and the enemy Could enter the gates of Jerusalem—
  • American Standard Version
    The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
  • Holman Christian Standard Bible
    The kings of the earth and all the world’s inhabitants did not believe that an enemy or adversary could enter Jerusalem’s gates.
  • New English Translation
    Neither the kings of the earth nor the people of the lands ever thought that enemy or foe would enter the gates of Jerusalem.מ( Mem)
  • World English Bible
    The kings of the earth didn’t believe, neither did all the inhabitants of the world, that the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.

交叉引用

  • Jeremiah 21:13
    Behold, I[ am] against thee, O inhabitant of the valley,[ and] rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
  • 1 Kings 9 8-1 Kings 9 9
    And at this house,[ which] is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.
  • Deuteronomy 29:24-28
    Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what[ meaneth] the heat of this great anger?Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and[ whom] he had not given unto them:And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as[ it is] this day.
  • Psalms 48:4-6
    For, lo, the kings were assembled, they passed by together.They saw[ it, and] so they marvelled; they were troubled,[ and] hasted away.Fear took hold upon them there,[ and] pain, as of a woman in travail.