-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我受冤屈、為主所見、求主為我伸明、
-
新标点和合本
耶和华啊,你见了我受的委屈;求你为我伸冤。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,你已看见我的委屈,求你为我主持正义。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,你已看见我的委屈,求你为我主持正义。
-
当代译本
耶和华啊,你已明察我的冤情,求你为我主持公道。
-
圣经新译本
耶和华啊,你看见了我的冤屈,求你为我主持公道。
-
新標點和合本
耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我伸冤。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,你已看見我的委屈,求你為我主持正義。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,你已看見我的委屈,求你為我主持正義。
-
當代譯本
耶和華啊,你已明察我的冤情,求你為我主持公道。
-
聖經新譯本
耶和華啊,你看見了我的冤屈,求你為我主持公道。
-
呂振中譯本
如今永恆主啊,你見了我受的委屈了;證顯我理直哦!
-
文理和合譯本
耶和華歟、爾鑒我之屈抑、祈爾理我獄兮、
-
文理委辦譯本
我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之冤兮。
-
New International Version
Lord, you have seen the wrong done to me. Uphold my cause!
-
New International Reader's Version
Lord, you have seen the wrong things people have done to me. Stand up for me again!
-
English Standard Version
You have seen the wrong done to me, O Lord; judge my cause.
-
New Living Translation
You have seen the wrong they have done to me, Lord. Be my judge, and prove me right.
-
Christian Standard Bible
LORD, you saw the wrong done to me; judge my case.
-
New American Standard Bible
Lord, You have seen my oppression; Judge my case.
-
New King James Version
O Lord, You have seen how I am wronged; Judge my case.
-
American Standard Version
O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
-
Holman Christian Standard Bible
Lord, You see the wrong done to me; judge my case.
-
King James Version
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
-
New English Translation
You have seen the wrong done to me, O LORD; pronounce judgment on my behalf!
-
World English Bible
Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause.