主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
耶利米哀歌 3:43
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
主震怒甚烈、隱藏而不顧我、譴責我惟嚴、譴責我惟嚴原文作窘逐我加以殺戮、不施憐憫、
新标点和合本
你自被怒气遮蔽,追赶我们;你施行杀戮,并不顾惜。
和合本2010(上帝版-简体)
你浑身是怒气,追赶我们;你施行杀戮,并不顾惜。
和合本2010(神版-简体)
你浑身是怒气,追赶我们;你施行杀戮,并不顾惜。
当代译本
“你满怀愤怒地追赶我们,毫不留情地杀戮我们。
圣经新译本
你被怒气笼罩着,你追赶我们,杀戮我们,毫不顾惜。
新標點和合本
你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。
和合本2010(上帝版-繁體)
你渾身是怒氣,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。
和合本2010(神版-繁體)
你渾身是怒氣,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。
當代譯本
「你滿懷憤怒地追趕我們,毫不留情地殺戮我們。
聖經新譯本
你被怒氣籠罩著,你追趕我們,殺戮我們,毫不顧惜。
呂振中譯本
『你以怒氣籠罩着自己,而追趕我們;你殺戮,並不顧惜;
文理和合譯本
爾以怒自蔽、追迫我儕、施行誅戮、不加矜恤兮、
文理委辦譯本
爾赫斯怒。督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。
New International Version
“ You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity.
New International Reader's Version
“ You have covered yourself with the cloud of your anger. You have chased us. You have killed us without pity.
English Standard Version
“ You have wrapped yourself with anger and pursued us, killing without pity;
New Living Translation
“ You have engulfed us with your anger, chased us down, and slaughtered us without mercy.
Christian Standard Bible
“ You have covered yourself in anger and pursued us; you have killed without compassion.
New American Standard Bible
You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.
New King James Version
You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied.
American Standard Version
Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
Holman Christian Standard Bible
You have covered Yourself in anger and pursued us; You have killed without compassion.
King James Version
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
New English Translation
You shrouded yourself with anger and then pursued us; you killed without mercy.
World English Bible
“ You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
交叉引用
耶利米哀歌 2:21
老幼仆於街衢塵埃、我處女壯士殞亡於刃、當主震怒之時、誅殺屠戮、不加矜恤、
耶利米哀歌 2:17
主所定之事、在古昔所命者、今已為之、所言無不應驗、拆毀務盡、不加矜恤、俾爾仇人、因爾喜樂、使爾敵人、昂首自得、昂首自得原文作高舉其角
詩篇 83:15
願主以狂風驅之、以暴風驚之、
耶利米哀歌 3:66
求主震怒譴責譴責原文作窘逐之、殲滅之於主之天下、
歷代志下 36:16-17
彼訕笑天主之使者、藐視其言、侮辱侮辱或作譏諷其先知、故主震怒其民、不復援之、使迦勒底王來攻之、在聖殿中、以刃戮諸壯士、不恤幼男少女、老人白叟、主俱付於其手、
耶利米哀歌 2:1-2
哀哉主震怒、使黑雲蔽郇邑、邑原文作女使以色列榮光自天墮地、震怒之日、不念其足凳、主滅雅各一切居所、不加矜恤、大震其怒、毀猶大民民原文作女諸鞏固之城、傾覆至地、辱其邦國與其王候、
詩篇 44:19
主乃將我儕推入龍蛇穴內、以死之陰翳遮蔽我儕、
以西結書 8:18
故我亦震怒罰之、我目不顧惜、我不加矜憫、彼雖大聲呼籲我、我必不應之、
以西結書 9:10
故我目不顧惜、我不加矜憫、必視其所行、報於其身、身原文作首
以西結書 7:9
我目不顧惜、我不加矜憫、必視爾行為、及爾中一切可憎之事、施報於爾、使爾知責爾者、乃我耶和華也、