-
新標點和合本
我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。
-
新标点和合本
我心里说:“耶和华是我的份,因此,我要仰望他。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我心里说:“耶和华是我的福分,因此,我要仰望他。”
-
和合本2010(神版-简体)
我心里说:“耶和华是我的福分,因此,我要仰望他。”
-
当代译本
我心里知道,耶和华是我的产业,我要仰望祂。
-
圣经新译本
我心里说:“耶和华是我的业分,所以,我必仰望他。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我心裏說:「耶和華是我的福分,因此,我要仰望他。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我心裏說:「耶和華是我的福分,因此,我要仰望他。」
-
當代譯本
我心裡知道,耶和華是我的產業,我要仰望祂。
-
聖經新譯本
我心裡說:“耶和華是我的業分,所以,我必仰望他。”
-
呂振中譯本
我心裏說:『永恆主是我的業分,因此我仰望他。』
-
文理和合譯本
我心自謂、耶和華為我業、我必望之兮、
-
文理委辦譯本
予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我心曰、我以主為業、故我仰望主、
-
New International Version
I say to myself,“ The Lord is my portion; therefore I will wait for him.”
-
New International Reader's Version
I say to myself,“ The Lord is everything I will ever need. So I will put my hope in him.”
-
English Standard Version
“ The Lord is my portion,” says my soul,“ therefore I will hope in him.”
-
New Living Translation
I say to myself,“ The Lord is my inheritance; therefore, I will hope in him!”
-
Christian Standard Bible
I say,“ The LORD is my portion, therefore I will put my hope in him.”
-
New American Standard Bible
“ The Lord is my portion,” says my soul,“ Therefore I wait for Him.”
-
New King James Version
“ The Lord is my portion,” says my soul,“ Therefore I hope in Him!”
-
American Standard Version
Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
-
Holman Christian Standard Bible
I say: The Lord is my portion, therefore I will put my hope in Him.
-
King James Version
The LORD[ is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
-
New English Translation
“ My portion is the Lord,” I have said to myself, so I will put my hope in him.ט( Tet)
-
World English Bible
“ Yahweh is my portion,” says my soul.“ Therefore I will hope in him.”