-
当代译本
我说:“我精疲力竭,对耶和华失去盼望。”
-
新标点和合本
我就说:“我的力量衰败;我在耶和华那里毫无指望!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是我说:“我的力量衰败,在耶和华那里我毫无指望!”
-
和合本2010(神版-简体)
于是我说:“我的力量衰败,在耶和华那里我毫无指望!”
-
圣经新译本
所以我说:“我的力量已消失了,我从耶和华所得的盼望也没有了。”
-
新標點和合本
我就說:我的力量衰敗;我在耶和華那裏毫無指望!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是我說:「我的力量衰敗,在耶和華那裏我毫無指望!」
-
和合本2010(神版-繁體)
於是我說:「我的力量衰敗,在耶和華那裏我毫無指望!」
-
當代譯本
我說:「我精疲力竭,對耶和華失去盼望。」
-
聖經新譯本
所以我說:“我的力量已消失了,我從耶和華所得的盼望也沒有了。”
-
呂振中譯本
我就說:『我的耐久力已衰盡,我由永恆主可得的指望也消失了。』
-
文理和合譯本
乃曰我力已盡、絕望於耶和華兮、
-
文理委辦譯本
我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我曰、我力已盡、我力已盡或作我已失望我無所希望於主、
-
New International Version
So I say,“ My splendor is gone and all that I had hoped from the Lord.”
-
New International Reader's Version
So I say,“ My glory has faded away. My hope in the Lord is gone.”
-
English Standard Version
so I say,“ My endurance has perished; so has my hope from the Lord.”
-
New Living Translation
I cry out,“ My splendor is gone! Everything I had hoped for from the Lord is lost!”
-
Christian Standard Bible
Then I thought,“ My future is lost, as well as my hope from the LORD.”
-
New American Standard Bible
So I say,“ My strength has failed, And so has my hope from the Lord.”
-
New King James Version
And I said,“ My strength and my hope Have perished from the Lord.”
-
American Standard Version
And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
Then I thought: My future is lost, as well as my hope from the Lord.
-
King James Version
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
-
New English Translation
So I said,“ My endurance has expired; I have lost all hope of deliverance from the Lord.”ז( Zayin)
-
World English Bible
I said,“ My strength has perished, along with my expectation from Yahweh.”