-
New International Version
They say to their mothers,“ Where is bread and wine?” as they faint like the wounded in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers’ arms.
-
新标点和合本
那时,他们在城内街上发昏,好像受伤的,在母亲的怀里,将要丧命;对母亲说:“谷、酒在哪里呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们如受伤的人在城内广场上昏厥,在母亲的怀里将要丧命时,就对母亲说:“饼和酒在哪里呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
他们如受伤的人在城内广场上昏厥,在母亲的怀里将要丧命时,就对母亲说:“饼和酒在哪里呢?”
-
当代译本
孩子们问母亲:“哪里有饼和酒呢?”他们像受伤的勇士,昏倒在城中的街头,在母亲怀中奄奄一息。
-
圣经新译本
他们像被刺伤的人昏倒在城里街上的时候,他们在母亲的怀里快要丧命的时候,他们就问母亲:“五谷和酒在哪里呢?”
-
新標點和合本
那時,他們在城內街上發昏,好像受傷的,在母親的懷裏,將要喪命;對母親說:穀、酒在哪裏呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們如受傷的人在城內廣場上昏厥,在母親的懷裏將要喪命時,就對母親說:「餅和酒在哪裏呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們如受傷的人在城內廣場上昏厥,在母親的懷裏將要喪命時,就對母親說:「餅和酒在哪裏呢?」
-
當代譯本
孩子們問母親:「哪裡有餅和酒呢?」他們像受傷的勇士,昏倒在城中的街頭,在母親懷中奄奄一息。
-
聖經新譯本
他們像被刺傷的人昏倒在城裡街上的時候,他們在母親的懷裡快要喪命的時候,他們就問母親:“五穀和酒在哪裡呢?”
-
呂振中譯本
當他們在城裏廣場上發昏、像被刺重傷時、當他們在母親懷裏、將要呼出最後一口氣時,他們問母親說:『哪裏有五穀和酒啊?』
-
文理和合譯本
如受創者、昏於邑衢兮、在於母懷、喪失厥魂兮、維時謂其母曰、穀酒安在兮、
-
文理委辦譯本
赤子如傷、仆於逵衢、失魂於母懷、乃詰母曰百穀旨酒安在兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
孩提與乳哺之嬰、偃仆邑衢、極其困憊、如人見傷、將失魂於母懷、乃詰母曰、穀酒安在、
-
New International Reader's Version
They say to their mothers,“ Where can we find something to eat and drink?” They faint like wounded soldiers in the streets of the city. Their lives are slipping away in their mothers’ arms.
-
English Standard Version
They cry to their mothers,“ Where is bread and wine?” as they faint like a wounded man in the streets of the city, as their life is poured out on their mothers’ bosom.
-
New Living Translation
They cry out to their mothers,“ We need food and drink!” Their lives ebb away in the streets like the life of a warrior wounded in battle. They gasp for life as they collapse in their mothers’ arms.
-
Christian Standard Bible
They cry out to their mothers,“ Where is the grain and wine?” as they faint like the wounded in the streets of the city, as their life pours out in the arms of their mothers.
-
New American Standard Bible
They say to their mothers,“ Where is grain and wine?” As they faint like a wounded person In the streets of the city, As their lives are poured out In their mothers’ arms.
-
New King James Version
They say to their mothers,“ Where is grain and wine?” As they swoon like the wounded In the streets of the city, As their life is poured out In their mothers’ bosom.
-
American Standard Version
They say to their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers’ bosom.
-
Holman Christian Standard Bible
They cry out to their mothers: Where is the grain and wine? as they faint like the wounded in the streets of the city, as their lives fade away in the arms of their mothers.
-
King James Version
They say to their mothers, Where[ is] corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom.
-
New English Translation
Children say to their mothers,“ Where are food and drink?” They faint like a wounded warrior in the city squares. They die slowly in their mothers’ arms.מ( Mem)
-
World English Bible
They ask their mothers,“ Where is grain and wine?” when they swoon as the wounded in the streets of the city, when their soul is poured out into their mothers’ bosom.