<< 耶利米哀歌 1:16 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    为了这些事我不住哭泣,我的眼不住流下泪水;因为那安慰我、使我重新振作的,都远离了我。我的儿女孤单凄凉,因为仇敌得胜了。
  • 新标点和合本
    我因这些事哭泣;我眼泪汪汪;因为那当安慰我、救我性命的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得了胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我因这些事哭泣,眼泪汪汪;因为那安慰我、使我重新得力的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得胜了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我因这些事哭泣,眼泪汪汪;因为那安慰我、使我重新得力的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得胜了。
  • 当代译本
    “我为此哭泣,泪流满面,却无人安慰、鼓励我。我的儿女凄凉孤苦,因为仇敌已经得胜。”
  • 新標點和合本
    我因這些事哭泣;我眼淚汪汪;因為那當安慰我、救我性命的,離我甚遠。我的兒女孤苦,因為仇敵得了勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我因這些事哭泣,眼淚汪汪;因為那安慰我、使我重新得力的,離我甚遠。我的兒女孤苦,因為仇敵得勝了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我因這些事哭泣,眼淚汪汪;因為那安慰我、使我重新得力的,離我甚遠。我的兒女孤苦,因為仇敵得勝了。
  • 當代譯本
    「我為此哭泣,淚流滿面,卻無人安慰、鼓勵我。我的兒女淒涼孤苦,因為仇敵已經得勝。」
  • 聖經新譯本
    為了這些事我不住哭泣,我的眼不住流下淚水;因為那安慰我、使我重新振作的,都遠離了我。我的兒女孤單淒涼,因為仇敵得勝了。
  • 呂振中譯本
    『我為了這些事而哭泣;我眼我目直流淚水;因為那當安慰我、使我恢復精神的、離我很遠;我的兒女淒涼涼,因為仇敵得勝了。
  • 文理和合譯本
    我緣斯而哭泣、滿目流涕兮、慰我心蘇我靈者、遠乎我兮、我之子女伶仃、敵人獲勝兮、
  • 文理委辦譯本
    緣此我為哭泣、潸然出涕、蓋慰者遠去、不加拯救兮、敵人勝予、子民煢獨兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    緣此我哭泣不已、目中流淚如水、能慰藉我、蘇醒我心者、與我遠離、我子俱亡、因敵人得勝、
  • New International Version
    “ This is why I weep and my eyes overflow with tears. No one is near to comfort me, no one to restore my spirit. My children are destitute because the enemy has prevailed.”
  • New International Reader's Version
    “ That’s why I am weeping. Tears are flowing from my eyes. No one is near to comfort me. No one can heal my spirit. My children don’t have anything. My enemies are much too strong for me.”
  • English Standard Version
    “ For these things I weep; my eyes flow with tears; for a comforter is far from me, one to revive my spirit; my children are desolate, for the enemy has prevailed.”
  • New Living Translation
    “ For all these things I weep; tears flow down my cheeks. No one is here to comfort me; any who might encourage me are far away. My children have no future, for the enemy has conquered us.”
  • Christian Standard Bible
    I weep because of these things; my eyes flow with tears. For there is no one nearby to comfort me, no one to keep me alive. My children are desolate because the enemy has prevailed.
  • New American Standard Bible
    For these things I weep; My eyes run down with water; Because far from me is a comforter, One to restore my soul. My children are desolate Because the enemy has prevailed.”
  • New King James Version
    “ For these things I weep; My eye, my eye overflows with water; Because the comforter, who should restore my life, Is far from me. My children are desolate Because the enemy prevailed.”
  • American Standard Version
    For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water; Because the comforter that should refresh my soul is far from me: My children are desolate, because the enemy hath prevailed.
  • Holman Christian Standard Bible
    I weep because of these things; my eyes flow with tears. For there is no one nearby to comfort me, no one to keep me alive. My children are desolate because the enemy has prevailed.
  • King James Version
    For these[ things] I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
  • New English Translation
    I weep because of these things; my eyes flow with tears. For there is no one in sight who can comfort me or encourage me. My children are desolated because an enemy has prevailed.פ( Pe)
  • World English Bible
    “ For these things I weep. My eye, my eye runs down with water, because the comforter who should refresh my soul is far from me. My children are desolate, because the enemy has prevailed.”

交叉引用

  • 耶利米哀歌 1:2
    她在夜间痛哭,泪流满面。在她所有亲爱的人中,没有一个安慰她的。她所有的朋友都以诡诈待她,都成了她的仇敌。
  • 耶利米哀歌 3:48-49
    我的眼泪像江河流下,都因我的人民的灭亡。我的眼泪涌流不停,总不止息,
  • 耶利米哀歌 2:18
    锡安居民(“居民”原文作“女子”)的城墙啊,你要一心向主哀求;愿你的眼泪像江河般涌流,昼夜不息;愿你得不着歇息,愿你眼中的瞳人不能休息。
  • 耶利米书 13:17
    如果你们不听从,我必因你们的骄傲暗暗哭泣;我的眼必痛哭流泪,因为耶和华的羊群被掳去了。
  • 耶利米哀歌 2:11
    我的眼睛因流泪而失明,我的心肠激动,我的肝胆倾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭,孩童和婴儿在城里的街上昏倒。
  • 耶利米书 14:17
    “你要对他们说这话:‘愿我的眼泪直流,日夜不停;因为我的同胞(“同胞”原文作“人民的处女”)遭受极大的毁灭,受到很严重的打击。
  • 耶利米哀歌 1:5-6
    锡安的敌人成为主人;她的仇敌亨通。因为她的过犯众多,耶和华就使她受苦。她的孩童在敌人面前被掳去。锡安(“锡安”原文作“锡安的女子”)所有的尊荣,都离开了她的居民。她的众领袖都像找不着牧场的鹿;在追赶的人面前无力逃走。
  • 路加福音 19:41-44
    耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。日子将到,你的仇敌必筑垒攻击你,周围环绕你,四面困住你,要摧毁你和你里面的儿女,没有一块石头留在另一块石头上面,因为你不知道那眷顾你的时期。”
  • 传道书 4:1
    我又看见日光之下所发生一切欺压的事:受欺压的流泪,却无人安慰他们;欺压他们的,手里握着权柄,因此无人安慰受欺压的。
  • 诗篇 119:136
    我的眼泪像河水涌流,因为人都不谨守你的律法。
  • 耶利米哀歌 4:2-10
    锡安尊贵的众民,本来和精金一样贵重;现在怎么竟被看为瓦器,好像陶匠手中所作的呢?野狗尚且用乳房哺养它们的幼儿;但我的众民变得多么残忍,像旷野的鸵鸟一样。婴儿的舌头因干渴而紧贴上膛;孩童求饼,却没有人分给他们。那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉;那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)的罪孽比所多玛的罪恶更大;所多玛在转眼之间倾覆了,尽管无人攻击它。锡安的贵族素来比雪更明亮,比奶更洁白;他们的身体比红宝石更红润,他们的样貌像蓝宝石一样美丽。现在他们的面貌比煤炭还黑,在街上再没有人认得他们;他们皮包骨头,枯瘦如柴。那些死于刀下的比饿死的还好;饿死的因缺乏田间的出产,就日渐消瘦而死亡。慈心的妇人亲手烹煮自己所生的孩子;在我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭的时候,孩子竟成了母亲的食物。
  • 耶利米哀歌 1:9
    她的污秽沾满了衣裙;她从不思想自己的结局。所以她令人惊异地败落了;没有人安慰她。她说:“耶和华啊!求你看看我的苦难,因为仇敌显为大。”
  • 何西阿书 9:12
    即使他们把儿女养大,我也必使他们丧子,一个不留。我离弃他们的时候,他们就有祸了。”
  • 耶利米书 9:21
    因为死亡从窗户上来,进入我们的堡垒;要从街上剪除孩童,从广场上剪除年轻人。
  • 诗篇 69:20
    辱骂伤了我的心,我忧愁难过;我希望有人同情,却一个也没有;我希望有人安慰,还是找不到一个。
  • 耶利米哀歌 2:20-22
    “耶和华啊,求你观看!求你鉴察!你曾这样对待过谁呢?难道妇人应该吃掉自己所生的,就是自己所抚养的婴孩吗?难道祭司和先知应该在主的圣所里被杀害吗?”少年人和老年人都在街上倒卧在地死了;我的年轻男女都倒毙于刀下;在你忿怒的日子,你杀了他们,你屠杀了他们,毫不怜惜。你从四围招聚惊吓我的,好像招聚人过节的日子一样。在耶和华忿怒的日子,没有人可以逃脱,可以生存。我所抚育、所养大的,我的仇敌都灭尽了。
  • 罗马书 9:1-3
    我在基督里说的是实话,并没有撒谎,因为我的良心在圣灵里一同为我作证;我大大忧愁,心里常常伤痛。为我的同胞,就是我骨肉之亲,就算自己受咒诅,与基督隔绝,我也甘心。
  • 耶利米书 9:10
    我要为众山哭泣哀号,为旷野的草场唱哀歌;因为都已成为荒凉,无人经过,也听不到牲畜的叫声;无论空中的飞鸟,地上的走兽,都逃走跑掉了。
  • 耶利米书 9:1
    但愿我的头是水井,我的眼是泪的泉源;我好为我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)中被杀的,昼夜哭泣。(本节在《马索拉文本》为8:23)