<< 耶利米哀歌 1:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其眾嗟嘆、尋求食物、以珍寶易糧、庶可充饑、庶可充饑或作為欲度生今我受辱、求主鑒察眷顧、
  • 新标点和合本
    她的民都叹息,寻求食物;他们用美物换粮食,要救性命。他们说:“耶和华啊,求你观看,因为我甚是卑贱。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她的百姓都叹息,寻求食物;他们用贵重物品换取粮食,要救性命。“耶和华啊,求你观看,留意我多么卑微。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    她的百姓都叹息,寻求食物;他们用贵重物品换取粮食,要救性命。“耶和华啊,求你观看,留意我多么卑微。”
  • 当代译本
    她的人民呻吟着四处觅食,用珍宝换取粮食维生。她说:“耶和华啊,求你眷顾我,因为我被人蔑视。
  • 圣经新译本
    她所有的人民都在唉哼,到处寻觅食物;他们为了维持生命,拿自己的珍宝去换取粮食。她说:“耶和华啊!求你垂看,求你鉴察,因为我被人藐视。”
  • 新標點和合本
    她的民都歎息,尋求食物;他們用美物換糧食,要救性命。他們說:耶和華啊,求你觀看,因為我甚是卑賤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她的百姓都嘆息,尋求食物;他們用貴重物品換取糧食,要救性命。「耶和華啊,求你觀看,留意我多麼卑微。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她的百姓都嘆息,尋求食物;他們用貴重物品換取糧食,要救性命。「耶和華啊,求你觀看,留意我多麼卑微。」
  • 當代譯本
    她的人民呻吟著四處覓食,用珍寶換取糧食維生。她說:「耶和華啊,求你眷顧我,因為我被人蔑視。
  • 聖經新譯本
    她所有的人民都在唉哼,到處尋覓食物;他們為了維持生命,拿自己的珍寶去換取糧食。她說:“耶和華啊!求你垂看,求你鑒察,因為我被人藐視。”
  • 呂振中譯本
    她的人民都歎息着尋求食物;他們用可愛的寶物去換取糧食,來恢復精神,說:『看哦,永恆主啊,垂看哦!我是多麼被輕蔑啊!』
  • 文理和合譯本
    民皆嗟歎求糧兮、以嘉物易食、欲蘇其靈兮、耶和華歟、我成卑鄙、願爾垂顧兮、
  • 文理委辦譯本
    邑眾咨嗟、願舍欣羨之物、以求糈糧、庶堪果腹兮、郇民曰、今予受辱、望耶和華眷顧兮。
  • New International Version
    All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive.“ Look, Lord, and consider, for I am despised.”
  • New International Reader's Version
    All Jerusalem’s people groan as they search for bread. They trade their treasures for food just to stay alive. Jerusalem says,“ Lord, look at me. Think about my condition. Everyone looks down on me.”
  • English Standard Version
    All her people groan as they search for bread; they trade their treasures for food to revive their strength.“ Look, O Lord, and see, for I am despised.”
  • New Living Translation
    Her people groan as they search for bread. They have sold their treasures for food to stay alive.“ O Lord, look,” she mourns,“ and see how I am despised.
  • Christian Standard Bible
    All her people groan while they search for bread. They have traded their precious belongings for food in order to stay alive. LORD, look and see how I have become despised.
  • New American Standard Bible
    All her people groan, seeking bread; They have given their treasures for food To restore their lives.“ See, Lord, and look, For I am despised.”
  • New King James Version
    All her people sigh, They seek bread; They have given their valuables for food to restore life.“ See, O Lord, and consider, For I am scorned.”
  • American Standard Version
    All her people sigh, they seek bread; They have given their pleasant things for food to refresh the soul: See, O Jehovah, and behold; for I am become abject.
  • Holman Christian Standard Bible
    All her people groan while they search for bread. They have traded their precious belongings for food in order to stay alive. Lord, look and see how I have become despised.
  • King James Version
    All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
  • New English Translation
    All her people groaned as they searched for a morsel of bread. They exchanged their valuables for just enough food to stay alive.“ Look, O Lord! Consider that I have become worthless!”ל( Lamed)
  • World English Bible
    All her people sigh. They seek bread. They have given their pleasant things for food to refresh their soul.“ Look, Yahweh, and see; for I have become despised.”

交叉引用

  • 耶利米書 52:6
    四月九日、城中之民絕糧、饑甚、
  • 耶利米書 38:9
    我主我王、今邑中絕糧、先知耶利米在獄院原居之處、已幾乎餓死、今牧伯更下之於坑、彼眾向耶利米所行者甚不善、或作我主我王斯人將先知耶利米下之於坑彼眾向耶利米所行者甚不善耶利米必餓死於彼因城中絕糧
  • 耶利米哀歌 2:12
    孩提與乳哺之嬰、偃仆邑衢、極其困憊、如人見傷、將失魂於母懷、乃詰母曰、穀酒安在、
  • 耶利米哀歌 1:9
    耶路撒冷、若婦衣襟污穢、不念其終局、故傾敗異常、無人慰藉、自言曰、敵加刻虐、敵加刻虐或作敵人獲勝求主鑒我艱苦、
  • 耶利米哀歌 1:19-20
    我招良友、彼竟欺我、我之祭司與長老、惟求食物以充饑蘇醒、求而不得、盡亡於邑中、我遭患難、求主眷顧、我腸焦枯、我腸焦枯或作中心慘慘我心顛倒、顛倒或作翻動皆因悖逆主、在外外或作街有鋒刃殺戮、在內內或作家亦若死亡、亦若死亡或作有疫癘
  • 以西結書 5:16-17
    我必遣饑饉之惡矢以毀爾、使爾饑饉日甚一日、絕爾所賴之糧、我降饑饉於爾、使暴獸噬爾子女、使疫癘與殺戮之事、流行爾中、且使鋒刃臨於爾、我耶和華已言之矣、
  • 以西結書 4:15-17
    主諭我曰、我許爾以牛糞代人糞、爾可用以炊餅、主又諭我曰、人子歟、我必在耶路撒冷、絕人所賴之糧、使民衡餅而食且憂慮、量水而飲且驚惶、使彼絕糧絕水、彼此驚愕、因罪滅亡、
  • 耶利米哀歌 2:20
    主曾責誰若是、主其鑒而思之、婦食所產育所懷抱之嬰孩、祭司先知見戮於主之聖殿、曾有若是者乎、或作求主鑒而視之主曾待誰如此何曾有婦食所生育所懷抱之嬰孩何曾有祭司先知見戮於主之聖殿
  • 列王紀下 6:25
    亞蘭人圍撒瑪利亞時、城中絕糧、甚至一驢首、值銀八十舍客勒、約四十兩鴿糞二升、值銀五舍客勒、約二兩五錢
  • 申命記 28:52-57
    圍困爾於爾諸城中、在爾四境、使爾所恃高聳鞏固之城垣俱陷、敵必困爾於爾諸城中、在主所賜爾之全地、敵窘迫爾、爾被困受窘迫、甚至爾食子女之肉、己之所生、主爾之天主所賜爾者、敵以爾困於爾城中、爾受窘迫之時、爾中即最柔懦荏弱之人、因毫無所留、將食子女之肉、且怒視兄弟與所眷愛之妻、並所遺留之子女、不以所食子女之肉分給之、
  • 耶利米哀歌 4:4-10
    哺乳之嬰、厥口甚渴、舌卷卷原文作貼上齶、孩提求餅、無人擘而予之、素食肥甘者、今亡於逵衢、昔臥朱褥者、今偃於糞壤、昔所多瑪邪慝、忽致傾覆、不假人手、今我民作惡遭刑、較彼尤重、或作昔所多瑪俄頃傾覆並未藉人力我民之罪愆較所多瑪之罪愆尤重昔彼貴顯者、潔於雪、白於乳、體體或作色較珊瑚猶紅、形美如藍寶石、今則面黑於炭、皮膚貼骨、枯如槁木、以致在街市無人識之、亡於鋒刃者、較死於饑饉者猶為幸、死於饑饉者、土產罄盡、日漸衰微、我民敗亡之時、慈婦烹子以為食、
  • 詩篇 25:15-19
    我目恆仰望主、因主使我之足脫離網羅、求主眷顧我、憐恤我、因我孤獨窮苦、我心中愁煩甚多、求主救我脫離急難、垂顧我之困苦、我之患難、赦免我一切罪孽、我仇敵眾多、且痛心而憾我、求主鑒察、
  • 耶利米書 19:9
    其敵與索其命者、環而攻之、勢甚危迫、我使其食子女之肉、亦使其彼此相食、
  • 撒母耳記上 30:11-12
    在曠野遇一伊及人、攜之至大衛前、食之以餅、飲之以水、又予之無花果餅一片、乾葡萄二穗、既食、精力復舊、蓋彼三晝夜未嘗飲食、
  • 約伯記 40:4
    我甚輕賤、何以答主、惟以手掩口、