逐节对照
- リビングバイブル - 彼らはこの世の悪を愛し、人々をあおりたてて議論をしかけ、分裂させます。彼らの心の中には、聖霊が住んでおられないのです。
 - 新标点和合本 - 这就是那些引人结党、属乎血气、没有圣灵的人。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是那些好结党分派、属乎血气、没有圣灵的人。
 - 和合本2010(神版-简体) - 这就是那些好结党分派、属乎血气、没有圣灵的人。
 - 当代译本 - 这些人制造分裂,血气用事,心中没有圣灵。
 - 圣经新译本 - 这些人分党结派,是属血气的,没有圣灵。
 - 中文标准译本 - 这些人是制造分裂的、属血气的、没有圣灵的。
 - 现代标点和合本 - 这就是那些引人结党、属乎血气、没有圣灵的人。
 - 和合本(拼音版) - 这就是那些引人结党,属乎血气,没有圣灵的人。
 - New International Version - These are the people who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit.
 - New International Reader's Version - They are the people who separate you from one another. They do only what comes naturally. They are not led by the Holy Spirit.
 - English Standard Version - It is these who cause divisions, worldly people, devoid of the Spirit.
 - New Living Translation - These people are the ones who are creating divisions among you. They follow their natural instincts because they do not have God’s Spirit in them.
 - Christian Standard Bible - These people create divisions and are worldly, not having the Spirit.
 - New American Standard Bible - These are the ones who cause divisions, worldly-minded, devoid of the Spirit.
 - New King James Version - These are sensual persons, who cause divisions, not having the Spirit.
 - Amplified Bible - These are the ones who are [agitators] causing divisions—worldly-minded [secular, unspiritual, carnal, merely sensual—unsaved], devoid of the Spirit.
 - American Standard Version - These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.
 - King James Version - These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
 - New English Translation - These people are divisive, worldly, devoid of the Spirit.
 - World English Bible - These are those who cause divisions and are sensual, not having the Spirit.
 - 新標點和合本 - 這就是那些引人結黨、屬乎血氣、沒有聖靈的人。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是那些好結黨分派、屬乎血氣、沒有聖靈的人。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 這就是那些好結黨分派、屬乎血氣、沒有聖靈的人。
 - 當代譯本 - 這些人製造分裂,血氣用事,心中沒有聖靈。
 - 聖經新譯本 - 這些人分黨結派,是屬血氣的,沒有聖靈。
 - 呂振中譯本 - 這些人是好分派系、屬於血氣、沒有 聖 靈的人。
 - 中文標準譯本 - 這些人是製造分裂的、屬血氣的、沒有聖靈的。
 - 現代標點和合本 - 這就是那些引人結黨、屬乎血氣、沒有聖靈的人。
 - 文理和合譯本 - 若輩乃樹黨者、血氣是從、無有聖神也、
 - 文理委辦譯本 - 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此等人離教結黨、屬血氣未感於聖神者、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此輩即挑撥離間、使人分裂、但有血氣、全無靈感者也。
 - Nueva Versión Internacional - Estos son los que causan divisiones y se dejan llevar por sus propios instintos, pues no tienen el Espíritu.
 - 현대인의 성경 - 이들은 분열을 일삼는 육적인 사람들이며 성령이 없는 사람들입니다.
 - Новый Русский Перевод - Эти люди производят разделения; они следуют только своим природным инстинктам, а Духа не имеют.
 - Восточный перевод - Эти люди производят разделения; они следуют только своим природным инстинктам, а Духа не имеют.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти люди производят разделения; они следуют только своим природным инстинктам, а Духа не имеют.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти люди производят разделения; они следуют только своим природным инстинктам, а Духа не имеют.
 - La Bible du Semeur 2015 - Ce sont de tels gens qui causent des divisions, des gens sans Dieu qui n’ont pas l’Esprit.
 - Nestle Aland 28 - Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, Πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
 - Nova Versão Internacional - Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
 - Hoffnung für alle - Sie spalten die Gemeinde. Ihr ganzes Tun und Denken ist auf diese Welt ausgerichtet; Gottes Geist ist nicht in ihnen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hay gây chia rẽ xáo trộn, ưa nếp sống vật chất, vì không có Chúa Thánh Linh.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ทำให้พวกท่านแตกแยกกัน เขาทำตามสัญชาตญาณเท่านั้นและไม่มีพระวิญญาณ
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านี้ทำให้ท่านแตกแยกกัน พวกเขาประพฤติตามสัญชาตญาณเท่านั้น และเป็นผู้ปราศจากพระวิญญาณ
 - Thai KJV - คนเหล่านี้คือคนที่แยกตัวออกมาและประพฤติตัวตามโลกียวิสัย และปราศจากพระวิญญาณ
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกนี้แหละที่สร้างความแตกแยกขึ้นในหมู่พวกคุณ และพวกเขาก็ทำตามสัญชาตญาณ เพราะไม่มีพระวิญญาณของพระเจ้าอยู่ด้วย
 
交叉引用
- イザヤ書 65:5 - それでいて、人には平然と、 『そばに来るな。汚らわしい。 おれはおまえよりきよいのだ』と言う。 彼らを見ると、わたしは息苦しくなる。 昼も夜も、わたしを怒らせるからだ。
 - コリント人への手紙Ⅰ 6:19 - 体は、神様があなたがたに与えてくださった聖霊の家であって、聖霊がそこに住んでおられるのです。あなたがたの体は、自分のものではありません。
 - ヨハネの福音書 3:5 - 「よく言っておきますが、だれでも水と御霊によって生まれなければ、神の国には入れません。
 - ヨハネの福音書 3:6 - 人間からは人間のいのちが生まれるだけです。けれども御霊は、天からの、全く新しいいのちを下さるのです。
 - ホセア書 4:14 - だが、どうしてわたしが彼女らを罰するだろうか。 男のあなたたちも同じことをし、 遊女や神殿娼婦と共に罪を犯しているのだから。 愚か者め。いっこうに理解しようとしないので、 あなたたちの運命は定まっている。
 - 箴言 知恵の泉 18:1 - 自分のことしか考えない者は、 あらゆる規則に盾をつき、 自分のやり方を押し通します。
 - ホセア書 9:10 - ああ、イスラエルよ。 荒野であなたたちを導いた、あのころ、 わたしはあなたたちを 荒野で見つけたぶどうのように、 夏の初物のいちじくのように、 大切にした。 ところがあなたたちは、 バアル・ペオル(イスラエル人が偶像礼拝をした山)で わたしを捨て、ほかの神々に身をゆだね、 やがて、それらの神々と同じように汚れてしまった。
 - へブル人への手紙 10:25 - 集会から離れたりする人たちにならってはいけません。主が再びおいでになる日は、もう間近なのですから、互いに励まし合っていきましょう。
 - ローマ人への手紙 8:9 - しかし、あなたがたはそうではありません。もし神の御霊があなたがたのうちに住んでおられるなら、新しい性質に支配されているのです。もしその人のうちにキリストの御霊が住んでおられないなら、その人はクリスチャンではありません。
 - コリント人への手紙Ⅰ 2:14 - しかし、クリスチャンでない人は、聖霊が教えてくださる神の思いを理解することも、受け入れることもできません。彼らには愚かしく思えるのです。というのは、自分のうちに聖霊をいただいている人だけが、聖霊のお考えを理解できるからです。
 - ヤコブの手紙 3:15 - ねたみや敵対心は、神からの知恵ではなく、この世のものであり、真理に逆らう悪霊から来るものです。