<< Giô-suê 9 8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚对他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚对他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
  • 当代译本
    他们对约书亚说:“我们是你的奴仆。”约书亚说:“你们是什么人?从哪里来?”
  • 圣经新译本
    他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们:“你们是什么人?是从哪里来的?”
  • 新標點和合本
    他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞對他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞對他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」
  • 當代譯本
    他們對約書亞說:「我們是你的奴僕。」約書亞說:「你們是什麼人?從哪裡來?」
  • 聖經新譯本
    他們對約書亞說:“我們是你的僕人。”約書亞問他們:“你們是甚麼人?是從哪裡來的?”
  • 呂振中譯本
    他們對約書亞說:『我們願做你的僕人。』約書亞問他們說:『你們是甚麼人?是從哪裏來的?』
  • 文理和合譯本
    其人謂約書亞曰、我乃爾僕、約書亞曰、爾曹何人、奚自而來、
  • 文理委辦譯本
    曰、我儕願為爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼謂約書亞曰、我儕願為爾僕、約書亞曰、爾曹為誰、從何而來、
  • New International Version
    “ We are your servants,” they said to Joshua. But Joshua asked,“ Who are you and where do you come from?”
  • New International Reader's Version
    “ We’ll serve you,” they said to Joshua. But Joshua asked,“ Who are you? Where do you come from?”
  • English Standard Version
    They said to Joshua,“ We are your servants.” And Joshua said to them,“ Who are you? And where do you come from?”
  • New Living Translation
    They replied,“ We are your servants.”“ But who are you?” Joshua demanded.“ Where do you come from?”
  • Christian Standard Bible
    They said to Joshua,“ We are your servants.” Then Joshua asked them,“ Who are you and where do you come from?”
  • New American Standard Bible
    So they said to Joshua,“ We are your servants.” Then Joshua said to them,“ Who are you and where do you come from?”
  • New King James Version
    But they said to Joshua,“ We are your servants.” And Joshua said to them,“ Who are you, and where do you come from?”
  • American Standard Version
    And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
  • Holman Christian Standard Bible
    They said to Joshua,“ We are your servants.” Then Joshua asked them,“ Who are you and where do you come from?”
  • King James Version
    And they said unto Joshua, We[ are] thy servants. And Joshua said unto them, Who[ are] ye? and from whence come ye?
  • New English Translation
    But they said to Joshua,“ We are willing to be your subjects.” So Joshua said to them,“ Who are you and where do you come from?”
  • World English Bible
    They said to Joshua,“ We are your servants.” Joshua said to them,“ Who are you? Where do you come from?”

交叉引用

  • 2 Các Vua 10 5
    So the palace administrator, the city governor, the elders and the guardians sent this message to Jehu:“ We are your servants and we will do anything you say. We will not appoint anyone as king; you do whatever you think best.” (niv)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 20 11
    If they accept and open their gates, all the people in it shall be subject to forced labor and shall work for you. (niv)
  • Giô-suê 9 11
    And our elders and all those living in our country said to us,‘ Take provisions for your journey; go and meet them and say to them,“ We are your servants; make a treaty with us.”’ (niv)
  • Giô-suê 9 23
    You are now under a curse: You will never be released from service as woodcutters and water carriers for the house of my God.” (niv)
  • Giô-suê 9 25
    We are now in your hands. Do to us whatever seems good and right to you.” (niv)
  • 1 Các Vua 9 20-1 Các Vua 9 21
    There were still people left from the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites( these peoples were not Israelites).Solomon conscripted the descendants of all these peoples remaining in the land— whom the Israelites could not exterminate— to serve as slave labor, as it is to this day. (niv)
  • Sáng Thế Ký 9 25-Sáng Thế Ký 9 26
    he said,“ Cursed be Canaan! The lowest of slaves will he be to his brothers.”He also said,“ Praise be to the Lord, the God of Shem! May Canaan be the slave of Shem. (niv)
  • Giô-suê 9 27
    That day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the assembly, to provide for the needs of the altar of the Lord at the place the Lord would choose. And that is what they are to this day. (niv)