-
新標點和合本
因為會眾的首領已經指着耶和華-以色列的神向他們起誓,所以以色列人不擊殺他們;全會眾就向首領發怨言。
-
新标点和合本
因为会众的首领已经指着耶和华以色列的神向他们起誓,所以以色列人不击杀他们;全会众就向首领发怨言。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为会众的领袖已经指着耶和华—以色列的上帝向他们起誓,所以以色列人不击杀他们。全会众就向领袖发怨言。
-
和合本2010(神版-简体)
因为会众的领袖已经指着耶和华—以色列的神向他们起誓,所以以色列人不击杀他们。全会众就向领袖发怨言。
-
当代译本
会众的首领曾凭以色列的上帝耶和华向他们起过誓,所以不能杀他们。全体会众因此向首领大发怨言。
-
圣经新译本
以色列人没有击杀他们,因为会众的首领曾经指着耶和华以色列的神向他们起了誓,全体会众就都向首领发怨言。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為會眾的領袖已經指着耶和華-以色列的上帝向他們起誓,所以以色列人不擊殺他們。全會眾就向領袖發怨言。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為會眾的領袖已經指着耶和華-以色列的神向他們起誓,所以以色列人不擊殺他們。全會眾就向領袖發怨言。
-
當代譯本
會眾的首領曾憑以色列的上帝耶和華向他們起過誓,所以不能殺他們。全體會眾因此向首領大發怨言。
-
聖經新譯本
以色列人沒有擊殺他們,因為會眾的首領曾經指著耶和華以色列的神向他們起了誓,全體會眾就都向首領發怨言。
-
呂振中譯本
但是以色列人不擊殺他們,因為會眾的首領曾經指着永恆主以色列的上帝向他們起了誓;全會眾就向首領們發怨言。
-
文理和合譯本
以色列人不擊之、因其牧伯曾指以色列之上帝耶和華、向之發誓、會眾遂怨牧伯、
-
文理委辦譯本
會長既指以色列族上帝耶和華而誓、故不擊之、會眾怨會長。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
會中牧伯、既指主以色列之天主、與之立誓、故以色列人不擊之、會眾怨牧伯、
-
New International Version
But the Israelites did not attack them, because the leaders of the assembly had sworn an oath to them by the Lord, the God of Israel. The whole assembly grumbled against the leaders,
-
New International Reader's Version
But they didn’t attack those cities. That’s because the leaders of the community had given their word and made a peace treaty with them. They had given their word in the name of the Lord, the God of Israel. The whole community told the leaders they weren’t happy with them.
-
English Standard Version
But the people of Israel did not attack them, because the leaders of the congregation had sworn to them by the Lord, the God of Israel. Then all the congregation murmured against the leaders.
-
New Living Translation
But the Israelites did not attack the towns, for the Israelite leaders had made a vow to them in the name of the Lord, the God of Israel. The people of Israel grumbled against their leaders because of the treaty.
-
Christian Standard Bible
But the Israelites did not attack them, because the leaders of the community had sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel. Then the whole community grumbled against the leaders.
-
New American Standard Bible
But the sons of Israel did not attack them because the leaders of the congregation had sworn to them by the Lord, the God of Israel. And the whole congregation grumbled against the leaders.
-
New King James Version
But the children of Israel did not attack them, because the rulers of the congregation had sworn to them by the Lord God of Israel. And all the congregation complained against the rulers.
-
American Standard Version
And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by Jehovah, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
-
Holman Christian Standard Bible
But the Israelites did not attack them, because the leaders of the community had sworn an oath to them by the Lord, the God of Israel. Then the whole community grumbled against the leaders.
-
King James Version
And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
-
New English Translation
The Israelites did not attack them because the leaders of the community had sworn an oath to them in the name of the LORD God of Israel. The whole community criticized the leaders,
-
World English Bible
The children of Israel didn’t strike them, because the princes of the congregation had sworn to them by Yahweh, the God of Israel. All the congregation murmured against the princes.