<< Giô-suê 9 12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我们出来要往你们这里来的日子,从家里带出来的这饼还是热的;看哪,现在都干了,长了霉了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们出来要往你们这里来的那日,这从我们家里带出来的饼是热的;看哪,现在这饼又干又长了霉。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们出来要往你们这里来的那日,这从我们家里带出来的饼是热的;看哪,现在这饼又干又长了霉。
  • 当代译本
    我们出来的时候带的饼是热的,看啊,现在又干又发霉了。
  • 圣经新译本
    我们出门到你们这里来的时候,从家里带出来作干粮的这饼还是热的;看哪,现在都又干又碎了。
  • 新標點和合本
    我們出來要往你們這裏來的日子,從家裏帶出來的這餅還是熱的;看哪,現在都乾了,長了霉了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們出來要往你們這裏來的那日,這從我們家裏帶出來的餅是熱的;看哪,現在這餅又乾又長了霉。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們出來要往你們這裏來的那日,這從我們家裏帶出來的餅是熱的;看哪,現在這餅又乾又長了霉。
  • 當代譯本
    我們出來的時候帶的餅是熱的,看啊,現在又乾又發黴了。
  • 聖經新譯本
    我們出門到你們這裡來的時候,從家裡帶出來作乾糧的這餅還是熱的;看哪,現在都又乾又碎了。
  • 呂振中譯本
    我們出來、要到你們這裏來的日子、從家裏帶出來自備做乾糧的這餅還是熱的;現在你看,都乾硬破碎了。
  • 文理和合譯本
    我啟行詣爾時、自家所取之餅尚熱、今則乾而霉矣、
  • 文理委辦譯本
    我起程時、而裹餱糧、此餅尚熱、今乾而朽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我由家所攜之餅、以作餱糧、啟行往見爾時尚熱、今乾且霉、
  • New International Version
    This bread of ours was warm when we packed it at home on the day we left to come to you. But now see how dry and moldy it is.
  • New International Reader's Version
    Look at our bread. It was warm when we packed it. We packed it at home the day we left to come and see you. But look at how dry and moldy it is now.
  • English Standard Version
    Here is our bread. It was still warm when we took it from our houses as our food for the journey on the day we set out to come to you, but now, behold, it is dry and crumbly.
  • New Living Translation
    “ This bread was hot from the ovens when we left our homes. But now, as you can see, it is dry and moldy.
  • Christian Standard Bible
    This bread of ours was warm when we took it from our houses as food on the day we left to come to you; but see, it is now dry and crumbly.
  • New American Standard Bible
    This bread of ours was hot when we took it for our provisions from our houses on the day that we left to come to you; but now behold, it is dry and has become crumbled.
  • New King James Version
    This bread of ours we took hot for our provision from our houses on the day we departed to come to you. But now look, it is dry and moldy.
  • American Standard Version
    This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become mouldy:
  • Holman Christian Standard Bible
    This bread of ours was warm when we took it from our houses as food on the day we left to come to you. But take a look, it is now dry and crumbly.
  • King James Version
    This our bread we took hot[ for] our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:
  • New English Translation
    This bread of ours was warm when we packed it in our homes the day we started out to meet you, but now it is dry and hard.
  • World English Bible
    This our bread we took hot for our supplies out of our houses on the day we went out to go to you; but now, behold, it is dry, and has become moldy.

交叉引用

  • Giô-suê 9 4-Giô-suê 9 5
    they resorted to a ruse: They went as a delegation whose donkeys were loaded with worn-out sacks and old wineskins, cracked and mended.They put worn and patched sandals on their feet and wore old clothes. All the bread of their food supply was dry and moldy. (niv)