<< ヨシュア記 6:10 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    约书亚吩咐百姓说:“你们不可呼喊,不可出声,连一句话也不可出你们的口,等到我吩咐你们呼喊的日子,那时才可以呼喊。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约书亚吩咐百姓说:“你们不可呼喊,不可让人听见你们的声音,连一句话也不可出你们的口,直到我对你们说‘呼喊’的那日,你们才呼喊。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    约书亚吩咐百姓说:“你们不可呼喊,不可让人听见你们的声音,连一句话也不可出你们的口,直到我对你们说‘呼喊’的那日,你们才呼喊。”
  • 当代译本
    约书亚吩咐民众:“在我下令叫你们吶喊以前,谁也不许作声,一句话也不许说。”
  • 圣经新译本
    约书亚吩咐人民说:“你们不可呼喊,不可让人听见你们的声音,连一句话也不可出口,等到我吩咐你们‘呼喊’的那天,你们才可以呼喊。”
  • 新標點和合本
    約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可出聲,連一句話也不可出你們的口,等到我吩咐你們呼喊的日子,那時才可以呼喊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可讓人聽見你們的聲音,連一句話也不可出你們的口,直到我對你們說『呼喊』的那日,你們才呼喊。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可讓人聽見你們的聲音,連一句話也不可出你們的口,直到我對你們說『呼喊』的那日,你們才呼喊。」
  • 當代譯本
    約書亞吩咐民眾:「在我下令叫你們吶喊以前,誰也不許作聲,一句話也不許說。」
  • 聖經新譯本
    約書亞吩咐人民說:“你們不可呼喊,不可讓人聽見你們的聲音,連一句話也不可出口,等到我吩咐你們‘呼喊’的那天,你們才可以呼喊。”
  • 呂振中譯本
    約書亞吩咐人民說:『你們不要吶喊;別讓人聽見你們的聲音;一句話也不可出口;等到我吩咐你們「吶喊」的那一天,你們才可以吶喊。』
  • 文理和合譯本
    約書亞命民曰、勿號呼、勿發聲、勿出言、迨我命爾號呼之日、始可號呼、
  • 文理委辦譯本
    約書亞曾諭民曰、勿號呼、勿言語、勿使聲聞、待我使爾號呼、則號呼。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約書亞諭民曰、勿號呼、勿出聲、口勿出言、待我命爾號呼、則可號呼、
  • New International Version
    But Joshua had commanded the army,“ Do not give a war cry, do not raise your voices, do not say a word until the day I tell you to shout. Then shout!”
  • New International Reader's Version
    But Joshua had given an order to the army. He had said,“ Don’t give a war cry. Don’t raise your voices. Don’t say a word until the day I tell you to shout. Then shout!”
  • English Standard Version
    But Joshua commanded the people,“ You shall not shout or make your voice heard, neither shall any word go out of your mouth, until the day I tell you to shout. Then you shall shout.”
  • New Living Translation
    “ Do not shout; do not even talk,” Joshua commanded.“ Not a single word from any of you until I tell you to shout. Then shout!”
  • Christian Standard Bible
    But Joshua had commanded the troops,“ Do not shout or let your voice be heard. Don’t let one word come out of your mouth until the time I say,‘ Shout!’ Then you are to shout.”
  • New American Standard Bible
    But Joshua commanded the people, saying,“ You shall not shout nor let your voice be heard, nor let a word proceed from your mouth, until the day I tell you,‘ Shout!’ Then you shall shout!”
  • New King James Version
    Now Joshua had commanded the people, saying,“ You shall not shout or make any noise with your voice, nor shall a word proceed out of your mouth, until the day I say to you,‘ shout!’ Then you shall shout.”
  • American Standard Version
    And Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Joshua had commanded the people:“ Do not shout or let your voice be heard. Don’t let one word come out of your mouth until the time I say,‘ Shout!’ Then you are to shout.”
  • King James Version
    And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall[ any] word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
  • New English Translation
    Now Joshua had instructed the army,“ Do not give a battle cry or raise your voices; say nothing until the day I tell you,‘ Give the battle cry.’ Then give the battle cry!”
  • World English Bible
    Joshua commanded the people, saying,“ You shall not shout nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth until the day I tell you to shout. Then you shall shout.”

交叉引用

  • マタイの福音書 12:19
    He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets. (niv)
  • イザヤ書 42:2
    He will not shout or cry out, or raise his voice in the streets. (niv)
  • ルカの福音書 24:49
    I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.” (niv)
  • 使徒の働き 1:7
    He said to them:“ It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority. (niv)
  • サムエル記Ⅱ 5:23-24
    so David inquired of the Lord, and he answered,“ Do not go straight up, but circle around behind them and attack them in front of the poplar trees.As soon as you hear the sound of marching in the tops of the poplar trees, move quickly, because that will mean the Lord has gone out in front of you to strike the Philistine army.” (niv)
  • イザヤ書 28:16
    So this is what the Sovereign Lord says:“ See, I lay a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone for a sure foundation; the one who relies on it will never be stricken with panic. (niv)