<< 約書亞記 5:6 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    以色列人在曠野走了四十年,等到國民,就是出埃及的兵丁,都消滅了,因為他們沒有聽從耶和華的話。耶和華曾向他們起誓,必不容他們看見耶和華向他們列祖起誓、應許賜給我們的地,就是流奶與蜜之地。
  • 新标点和合本
    以色列人在旷野走了四十年,等到国民,就是出埃及的兵丁,都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起誓,必不容他们看见耶和华向他们列祖起誓、应许赐给我们的地,就是流奶与蜜之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列人在旷野走了四十年,直到那从埃及出来,全国能打仗的人都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起誓,必不容许他们看见耶和华向他们列祖起誓要给我们的地,就是流奶与蜜之地。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列人在旷野走了四十年,直到那从埃及出来,全国能打仗的人都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起誓,必不容许他们看见耶和华向他们列祖起誓要给我们的地,就是流奶与蜜之地。
  • 当代译本
    以色列人在旷野飘泊了四十年,直到从埃及出来可以作战的男子都死了为止,因为他们不听从耶和华的话。耶和华向他们起誓,不让他们看见那奶蜜之乡,衪曾应许他们祖先要把那个地方赐给他们。
  • 圣经新译本
    以色列人在旷野走了四十年,直到全国的人,就是从埃及出来能作战的男丁,都灭尽了,因为他们不听耶和华的话;耶和华曾经向他们起誓,必不容许他们看见耶和华向他们列祖起誓要赐给我们的地,就是流奶与蜜的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列人在曠野走了四十年,直到那從埃及出來,全國能打仗的人都消滅了,因為他們沒有聽從耶和華的話。耶和華曾向他們起誓,必不容許他們看見耶和華向他們列祖起誓要給我們的地,就是流奶與蜜之地。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列人在曠野走了四十年,直到那從埃及出來,全國能打仗的人都消滅了,因為他們沒有聽從耶和華的話。耶和華曾向他們起誓,必不容許他們看見耶和華向他們列祖起誓要給我們的地,就是流奶與蜜之地。
  • 當代譯本
    以色列人在曠野飄泊了四十年,直到從埃及出來可以作戰的男子都死了為止,因為他們不聽從耶和華的話。耶和華向他們起誓,不讓他們看見那奶蜜之鄉,衪曾應許他們祖先要把那個地方賜給他們。
  • 聖經新譯本
    以色列人在曠野走了四十年,直到全國的人,就是從埃及出來能作戰的男丁,都滅盡了,因為他們不聽耶和華的話;耶和華曾經向他們起誓,必不容許他們看見耶和華向他們列祖起誓要賜給我們的地,就是流奶與蜜的地。
  • 呂振中譯本
    以色列人在曠野走了四十年,等到全國的人、出埃及的戰士、都滅盡了,因為他們沒有聽永恆主的聲音;永恆主曾向他們起誓、不容他們看到永恆主向他們列祖起誓應許給我們的地、流奶與蜜之地。
  • 文理和合譯本
    蓋以色列人遊行曠野、歷四十年、迨出埃及民之戰士皆死、以其不遵耶和華命故也、耶和華昔所誓於列祖、必錫我儕流乳與蜜之地、今則發誓、不許見之、
  • 文理委辦譯本
    蓋以色列族、遊於曠野、歷四十年、迨出埃及之武士殞沒、昔耶和華誓以產乳與蜜之地錫於斯眾、因其違命、故再發誓、不許得見斯土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋以色列人遊行於曠野、歷四十年、待出伊及之民中一切戰士皆死、因其不遵主言、故主向其發誓、不容其得見主誓於列祖、必賜我儕之地、即流乳與蜜之地、
  • New International Version
    The Israelites had moved about in the wilderness forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the Lord. For the Lord had sworn to them that they would not see the land he had solemnly promised their ancestors to give us, a land flowing with milk and honey.
  • New International Reader's Version
    The Israelites had moved around in the desert for 40 years. By the end of that time all the men old enough to serve in the army when they left Egypt had died. That’s because they hadn’t obeyed the Lord. He had made a promise to them. He had told them they wouldn’t see the land. It’s the land he had promised to their people to give us. It’s a land that has plenty of milk and honey.
  • English Standard Version
    For the people of Israel walked forty years in the wilderness, until all the nation, the men of war who came out of Egypt, perished, because they did not obey the voice of the Lord; the Lord swore to them that he would not let them see the land that the Lord had sworn to their fathers to give to us, a land flowing with milk and honey.
  • New Living Translation
    The Israelites had traveled in the wilderness for forty years until all the men who were old enough to fight in battle when they left Egypt had died. For they had disobeyed the Lord, and the Lord vowed he would not let them enter the land he had sworn to give us— a land flowing with milk and honey.
  • Christian Standard Bible
    For the Israelites wandered in the wilderness forty years until all the nation’s men of war who came out of Egypt had died off because they did not obey the LORD. So the LORD vowed never to let them see the land he had sworn to their ancestors to give us, a land flowing with milk and honey.
  • New American Standard Bible
    For the sons of Israel walked forty years in the wilderness, until all the nation, that is, the men of war who came out of Egypt, perished because they did not listen to the voice of the Lord, to whom the Lord had sworn that He would not let them see the land which the Lord had sworn to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.
  • New King James Version
    For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people who were men of war, who came out of Egypt, were consumed, because they did not obey the voice of the Lord— to whom the Lord swore that He would not show them the land which the Lord had sworn to their fathers that He would give us,“ a land flowing with milk and honey.”
  • American Standard Version
    For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the nation, even the men of war that came forth out of Egypt, were consumed, because they hearkened not unto the voice of Jehovah: unto whom Jehovah sware that he would not let them see the land which Jehovah sware unto their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the Israelites wandered in the wilderness 40 years until all the nation’s men of war who came out of Egypt had died off because they did not obey the Lord. So the Lord vowed never to let them see the land He had sworn to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.
  • King James Version
    For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people[ that were] men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.
  • New English Translation
    Indeed, for forty years the Israelites traveled through the desert until all the men old enough to fight when they left Egypt, the ones who had disobeyed the LORD, died off. For the LORD had sworn a solemn oath to them that he would not let them see the land he had sworn on oath to give them, a land rich in milk and honey.
  • World English Bible
    For the children of Israel walked forty years in the wilderness until all the nation, even the men of war who came out of Egypt, were consumed, because they didn’t listen to Yahweh’s voice. Yahweh swore to them that he wouldn’t let them see the land which Yahweh swore to their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey.

交叉引用

  • 申命記 2:14
    自從離開加低斯‧巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。
  • 申命記 2:7
    因為耶和華-你的神在你手裏所辦的一切事上已賜福與你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年,耶和華-你的神常與你同在,故此你一無所缺。』
  • 民數記 14:23
    他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡藐視我的,一個也不得看見;
  • 申命記 1:3
    出埃及第四十年十一月初一日,摩西照耶和華藉着他所吩咐以色列人的話都曉諭他們。
  • 希伯來書 3:11
    我就在怒中起誓說:他們斷不可進入我的安息。
  • 詩篇 95:10-11
    四十年之久,我厭煩那世代,說:這是心裏迷糊的百姓,竟不曉得我的作為!所以,我在怒中起誓,說:他們斷不可進入我的安息!
  • 出埃及記 3:8
    我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好、寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
  • 耶利米書 2:2
    「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說:你幼年的恩愛,婚姻的愛情,你怎樣在曠野,在未曾耕種之地跟隨我,我都記得。
  • 申命記 8:4
    這四十年,你的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。
  • 以西結書 20:6
    那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在萬國中是有榮耀的。
  • 出埃及記 3:17
    我也說:要將你們從埃及的困苦中領出來,往迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶與蜜之地。』
  • 民數記 14:29-35
    你們的屍首必倒在這曠野,並且你們中間凡被數點、從二十歲以外、向我發怨言的,必不得進我起誓應許叫你們住的那地;惟有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所厭棄的那地。至於你們,你們的屍首必倒在這曠野;你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。按你們窺探那地的四十日,一年頂一日,你們要擔當罪孽四十年,就知道我與你們疏遠了,我-耶和華說過,我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾;他們必在這曠野消滅,在這裏死亡。』」
  • 以西結書 20:15
    並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地(那地在萬國中是有榮耀的);
  • 約珥書 3:18
    到那日,大山要滴甜酒;小山要流奶子;猶大溪河都有水流。必有泉源從耶和華的殿中流出來,滋潤什亭谷。