<< โยชูวา 4:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这些石头在你们中间可以作为证据。日后,你们的子孙问你们说:‘这些石头是什么意思?’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这些石头在你们中间将成为记号。日后,你们的子孙问你们说:‘这些石头对你们有什么意思呢?’
  • 和合本2010(神版-简体)
    这些石头在你们中间将成为记号。日后,你们的子孙问你们说:‘这些石头对你们有什么意思呢?’
  • 当代译本
    这些石头要在你们中间作记号。以后,倘若你们的子孙问你们,‘这些石头是什么意思?’
  • 圣经新译本
    这可以在你们中间作记号;如果日后你们的子孙问你们,说:‘这些石头对你们有什么意思?’
  • 新標點和合本
    這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問你們說:『這些石頭是甚麼意思?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這些石頭在你們中間將成為記號。日後,你們的子孫問你們說:『這些石頭對你們有甚麼意思呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這些石頭在你們中間將成為記號。日後,你們的子孫問你們說:『這些石頭對你們有甚麼意思呢?』
  • 當代譯本
    這些石頭要在你們中間作記號。以後,倘若你們的子孫問你們,『這些石頭是什麼意思?』
  • 聖經新譯本
    這可以在你們中間作記號;如果日後你們的子孫問你們,說:‘這些石頭對你們有甚麼意思?’
  • 呂振中譯本
    這石頭好在你們中間做記號;日後你們的子孫若問說:「這些石頭對於你們有甚麼意思?」
  • 文理和合譯本
    以為證於爾中、異日爾子孫問爾曰、此石何意、
  • 文理委辦譯本
    此可為徵於爾中、越至後日、倘爾子孫詰爾曰、斯石何意、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此石可於爾中為證、日後倘爾子孫問爾曰、此石何意、
  • New International Version
    to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you,‘ What do these stones mean?’
  • New International Reader's Version
    The stones will serve as a reminder to you. In days to come, your children will ask you,‘ What do these stones mean?’
  • English Standard Version
    that this may be a sign among you. When your children ask in time to come,‘ What do those stones mean to you?’
  • New Living Translation
    We will use these stones to build a memorial. In the future your children will ask you,‘ What do these stones mean?’
  • Christian Standard Bible
    so that this will be a sign among you. In the future, when your children ask you,‘ What do these stones mean to you?’
  • New American Standard Bible
    This shall be a sign among you; when your children ask later, saying,‘ What do these stones mean to you?’
  • New King James Version
    that this may be a sign among you when your children ask in time to come, saying,‘ What do these stones mean to you?’
  • American Standard Version
    that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?
  • Holman Christian Standard Bible
    so that this will be a sign among you. In the future, when your children ask you,‘ What do these stones mean to you?’
  • King James Version
    That this may be a sign among you,[ that] when your children ask[ their fathers] in time to come, saying, What[ mean] ye by these stones?
  • New English Translation
    The stones will be a reminder to you. When your children ask someday,‘ Why are these stones important to you?’
  • World English Bible
    that this may be a sign among you, that when your children ask in the future, saying,‘ What do you mean by these stones?’

交叉引用

  • อพยพ 13:14
    “ In days to come, when your son asks you,‘ What does this mean?’ say to him,‘ With a mighty hand the Lord brought us out of Egypt, out of the land of slavery. (niv)
  • โยชูวา 4:21
    He said to the Israelites,“ In the future when your descendants ask their parents,‘ What do these stones mean?’ (niv)
  • เอเสเคียล 20:12
    Also I gave them my Sabbaths as a sign between us, so they would know that I the Lord made them holy. (niv)
  • สดุดี 78:3-8
    things we have heard and known, things our ancestors have told us.We will not hide them from their descendants; we will tell the next generation the praiseworthy deeds of the Lord, his power, and the wonders he has done.He decreed statutes for Jacob and established the law in Israel, which he commanded our ancestors to teach their children,so the next generation would know them, even the children yet to be born, and they in turn would tell their children.Then they would put their trust in God and would not forget his deeds but would keep his commands.They would not be like their ancestors— a stubborn and rebellious generation, whose hearts were not loyal to God, whose spirits were not faithful to him. (niv)
  • อพยพ 31:13
    “ Say to the Israelites,‘ You must observe my Sabbaths. This will be a sign between me and you for the generations to come, so you may know that I am the Lord, who makes you holy. (niv)
  • อพยพ 12:14
    “ This is a day you are to commemorate; for the generations to come you shall celebrate it as a festival to the Lord— a lasting ordinance. (niv)
  • สดุดี 71:18
    Even when I am old and gray, do not forsake me, my God, till I declare your power to the next generation, your mighty acts to all who are to come. (niv)
  • อพยพ 12:26-27
    And when your children ask you,‘ What does this ceremony mean to you?’then tell them,‘ It is the Passover sacrifice to the Lord, who passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he struck down the Egyptians.’” Then the people bowed down and worshiped. (niv)
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 11:19
    Teach them to your children, talking about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up. (niv)
  • อพยพ 13:9
    This observance will be for you like a sign on your hand and a reminder on your forehead that this law of the Lord is to be on your lips. For the Lord brought you out of Egypt with his mighty hand. (niv)
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 6:20-21
    In the future, when your son asks you,“ What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the Lord our God has commanded you?”tell him:“ We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand. (niv)
  • สดุดี 44:1
    We have heard it with our ears, O God; our ancestors have told us what you did in their days, in days long ago. (niv)
  • โยชูวา 22:27
    On the contrary, it is to be a witness between us and you and the generations that follow, that we will worship the Lord at his sanctuary with our burnt offerings, sacrifices and fellowship offerings. Then in the future your descendants will not be able to say to ours,‘ You have no share in the Lord.’ (niv)
  • กันดารวิถี 16:38
    the censers of the men who sinned at the cost of their lives. Hammer the censers into sheets to overlay the altar, for they were presented before the Lord and have become holy. Let them be a sign to the Israelites.” (niv)
  • อิสยาห์ 38:19
    The living, the living— they praise you, as I am doing today; parents tell their children about your faithfulness. (niv)
  • อิสยาห์ 55:13
    Instead of the thornbush will grow the juniper, and instead of briers the myrtle will grow. This will be for the Lord’s renown, for an everlasting sign, that will endure forever.” (niv)
  • เอเสเคียล 20:20
    Keep my Sabbaths holy, that they may be a sign between us. Then you will know that I am the Lord your God.” (niv)
  • กิจการของอัครทูต 2:39
    The promise is for you and your children and for all who are far off— for all whom the Lord our God will call.” (niv)