<< Giô-suê 4 5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    对他们说:“你们下约旦河中,过到耶和华你们神的约柜前头,按着以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约书亚对他们说:“你们要过去,到约旦河中,耶和华—你们上帝的约柜前面,按以色列人支派的数目,每人各取一块石头扛在肩上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    约书亚对他们说:“你们要过去,到约旦河中,耶和华—你们神的约柜前面,按以色列人支派的数目,每人各取一块石头扛在肩上。
  • 当代译本
    “你们到约旦河床你们的上帝耶和华的约柜前面,每人扛一块石头回来,每个支派一块,一共十二块。
  • 圣经新译本
    约书亚对他们说:“你们走到约旦河中间,在耶和华你们的神的约柜前面,按着以色列十二支派的数目,每人拿起一块石头,扛在自己的肩上;
  • 新標點和合本
    對他們說:「你們下約旦河中,過到耶和華-你們神的約櫃前頭,按着以色列人十二支派的數目,每人取一塊石頭扛在肩上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約書亞對他們說:「你們要過去,到約旦河中,耶和華-你們上帝的約櫃前面,按以色列人支派的數目,每人各取一塊石頭扛在肩上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約書亞對他們說:「你們要過去,到約旦河中,耶和華-你們神的約櫃前面,按以色列人支派的數目,每人各取一塊石頭扛在肩上。
  • 當代譯本
    「你們到約旦河床你們的上帝耶和華的約櫃前面,每人扛一塊石頭回來,每個支派一塊,一共十二塊。
  • 聖經新譯本
    約書亞對他們說:“你們走到約旦河中間,在耶和華你們的神的約櫃前面,按著以色列十二支派的數目,每人拿起一塊石頭,扛在自己的肩上;
  • 呂振中譯本
    約書亞對他們說:『你們要過去、到約但河中,在永恆主你們的上帝的櫃前面,按着以色列人十二族派的數目,每人把一塊石頭扛在肩膀上,
  • 文理和合譯本
    謂之曰、入約但河、至爾上帝耶和華之匱前、按以色列支派之數、各取一石、荷之以肩、
  • 文理委辦譯本
    當行於爾上帝耶和華法匱前、至約但河中、各以肩荷石、循以色列支派之數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、當下約但、至主爾天主之匱前、各取一石、循以色列十二支派之數、負之於肩、
  • New International Version
    and said to them,“ Go over before the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites,
  • New International Reader's Version
    He said to them,“ Go back to the middle of the Jordan River. Go to where the ark of the Lord your God is. Each one of you must pick up a stone. You must carry it on your shoulder. There will be as many stones as there are tribes in Israel.
  • English Standard Version
    And Joshua said to them,“ Pass on before the ark of the Lord your God into the midst of the Jordan, and take up each of you a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the people of Israel,
  • New Living Translation
    He told them,“ Go into the middle of the Jordan, in front of the Ark of the Lord your God. Each of you must pick up one stone and carry it out on your shoulder— twelve stones in all, one for each of the twelve tribes of Israel.
  • Christian Standard Bible
    and said to them,“ Go across to the ark of the LORD your God in the middle of the Jordan. Each of you lift a stone onto his shoulder, one for each of the Israelite tribes,
  • New American Standard Bible
    and Joshua said to them,“ Cross again to the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan, and each of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel.
  • New King James Version
    and Joshua said to them:“ Cross over before the ark of the Lord your God into the midst of the Jordan, and each one of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel,
  • American Standard Version
    and Joshua said unto them, Pass over before the ark of Jehovah your God into the midst of the Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel;
  • Holman Christian Standard Bible
    and said to them,“ Go across to the ark of the Lord your God in the middle of the Jordan. Each of you lift a stone onto his shoulder, one for each of the Israelite tribes,
  • King James Version
    And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:
  • New English Translation
    Joshua told them,“ Go in front of the ark of the LORD your God to the middle of the Jordan. Each of you is to put a stone on his shoulder, according to the number of the Israelite tribes.
  • World English Bible
    Joshua said to them,“ Cross before the ark of Yahweh your God into the middle of the Jordan, and each of you pick up a stone and put it on your shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel;

交叉引用

结果为空