-
新標點和合本
你要吩咐擡約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裏站住。』」
-
新标点和合本
你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边,要在约旦河中站着。’”
-
和合本2010(神版-简体)
你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边,要在约旦河中站着。’”
-
当代译本
你要吩咐抬约柜的祭司走到约旦河边,站在水中。”
-
圣经新译本
你要吩咐抬着约柜的祭司说:‘你们到了约旦河水边的时候,要站在约旦河中。’”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊,要在約旦河中站着。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊,要在約旦河中站着。』」
-
當代譯本
你要吩咐抬約櫃的祭司走到約旦河邊,站在水中。」
-
聖經新譯本
你要吩咐抬著約櫃的祭司說:‘你們到了約旦河水邊的時候,要站在約旦河中。’”
-
呂振中譯本
你要吩咐抬約櫃的祭司說:「你們到了約但河的水邊,就要在約但河那裏站着。」』
-
文理和合譯本
當命舁約匱之祭司、至約但濱、立於水中、
-
文理委辦譯本
爾當命舁法匱之祭司、至約但河、立於水濱。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當命舁約匱之祭司曰、爾至約但水濱、當立於約但、或作爾至約但當立於水濱
-
New International Version
Tell the priests who carry the ark of the covenant:‘ When you reach the edge of the Jordan’s waters, go and stand in the river.’”
-
New International Reader's Version
Speak to the priests who carry the ark of the covenant. Tell them,‘ When you reach the edge of the Jordan River, go into the water and stand there.’ ”
-
English Standard Version
And as for you, command the priests who bear the ark of the covenant,‘ When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’”
-
New Living Translation
Give this command to the priests who carry the Ark of the Covenant:‘ When you reach the banks of the Jordan River, take a few steps into the river and stop there.’”
-
Christian Standard Bible
Command the priests carrying the ark of the covenant: When you reach the edge of the water, stand in the Jordan.”
-
New American Standard Bible
So you shall command the priests who are carrying the ark of the covenant, saying,‘ When you come to the edge of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’ ”
-
New King James Version
You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying,‘ When you have come to the edge of the water of the Jordan, you shall stand in the Jordan.’”
-
American Standard Version
And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.
-
Holman Christian Standard Bible
Command the priests carrying the ark of the covenant: When you reach the edge of the waters, stand in the Jordan.”
-
King James Version
And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
-
New English Translation
Instruct the priests carrying the ark of the covenant,‘ When you reach the bank of the Jordan River, wade into the water.’”
-
World English Bible
You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying,‘ When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’”