-
文理委辦譯本
民對曰、我斷不可違耶和華、事他上帝、
-
新标点和合本
百姓回答说:“我们断不敢离弃耶和华去侍奉别神;
-
和合本2010(上帝版-简体)
百姓回答说:“我们绝不离弃耶和华去事奉别神。
-
和合本2010(神版-简体)
百姓回答说:“我们绝不离弃耶和华去事奉别神。
-
当代译本
民众答道:“我们决不背弃耶和华去事奉别的神明,
-
圣经新译本
众民回答:“我们绝对不会离弃耶和华,去事奉别的神;
-
新標點和合本
百姓回答說:「我們斷不敢離棄耶和華去事奉別神;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
百姓回答說:「我們絕不離棄耶和華去事奉別神。
-
和合本2010(神版-繁體)
百姓回答說:「我們絕不離棄耶和華去事奉別神。
-
當代譯本
民眾答道:「我們決不背棄耶和華去事奉別的神明,
-
聖經新譯本
眾民回答:“我們絕對不會離棄耶和華,去事奉別的神;
-
呂振中譯本
人民回答說:『我們絕對不離棄永恆主、去事奉別的神;
-
文理和合譯本
民對曰、我決不離棄耶和華、而事他神、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
民對曰、我儕斷不棄主而事異邦之神、異邦之神或作他神
-
New International Version
Then the people answered,“ Far be it from us to forsake the Lord to serve other gods!
-
New International Reader's Version
Then the people answered Joshua,“ We would never desert the Lord! We would never serve other gods!
-
English Standard Version
Then the people answered,“ Far be it from us that we should forsake the Lord to serve other gods,
-
New Living Translation
The people replied,“ We would never abandon the Lord and serve other gods.
-
Christian Standard Bible
The people replied,“ We will certainly not abandon the LORD to worship other gods!
-
New American Standard Bible
The people answered and said,“ Far be it from us that we would abandon the Lord to serve other gods;
-
New King James Version
So the people answered and said:“ Far be it from us that we should forsake the Lord to serve other gods;
-
American Standard Version
And the people answered and said, Far be it from us that we should forsake Jehovah, to serve other gods;
-
Holman Christian Standard Bible
The people replied,“ We will certainly not abandon the Lord to worship other gods!
-
King James Version
And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods;
-
New English Translation
The people responded,“ Far be it from us to abandon the LORD so we can worship other gods!
-
World English Bible
The people answered,“ Far be it from us that we should forsake Yahweh, to serve other gods;