-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我之建祭臺、非無故也、恐日後爾子孫謂我子孫曰、爾曹與主以色列之天主何與、
-
新标点和合本
我们行这事并非无故,是特意做的,说:恐怕日后你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华以色列的神有何关涉呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
不是这样!我们做这事的原因是惧怕将来你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华—以色列的上帝有什么关系呢?
-
和合本2010(神版-简体)
不是这样!我们做这事的原因是惧怕将来你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华—以色列的神有什么关系呢?
-
当代译本
我们这样做是怕以后你们的子孙可能会对我们的子孙说,‘你们和以色列的上帝耶和华有什么关系?
-
圣经新译本
我们作这事,实在是有理由的,因为顾虑将来你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华以色列的神有什么关系呢?
-
新標點和合本
我們行這事並非無故,是特意做的,說:恐怕日後你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華-以色列的神有何關涉呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不是這樣!我們做這事的原因是懼怕將來你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華-以色列的上帝有甚麼關係呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
不是這樣!我們做這事的原因是懼怕將來你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華-以色列的神有甚麼關係呢?
-
當代譯本
我們這樣做是怕以後你們的子孫可能會對我們的子孫說,『你們和以色列的上帝耶和華有什麼關係?
-
聖經新譯本
我們作這事,實在是有理由的,因為顧慮將來你們的子孫對我們的子孫說:‘你們與耶和華以色列的神有甚麼關係呢?
-
呂振中譯本
不是的,我們這樣行、是有所掛慮、恐怕日後你們的子孫會對我們的子孫說:「你們和永恆主以色列的上帝有甚麼關係呢?
-
文理和合譯本
我儕行此、乃由預防之故、有意而為、言恐日後爾裔謂我裔曰、爾與以色列之上帝耶和華何與、
-
文理委辦譯本
我之築壇非無故也、恐爾後嗣謂我後嗣云、爾曹與以色列族之上帝何與。
-
New International Version
“ No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours,‘ What do you have to do with the Lord, the God of Israel?
-
New International Reader's Version
“ No! We built it because we were afraid. Someday your children might speak to our children. We were afraid they might say,‘ What do you have to do with the Lord? What do you have to do with the God of Israel?
-
English Standard Version
No, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children,‘ What have you to do with the Lord, the God of Israel?
-
New Living Translation
“ The truth is, we have built this altar because we fear that in the future your descendants will say to ours,‘ What right do you have to worship the Lord, the God of Israel?
-
Christian Standard Bible
We actually did this from a specific concern that in the future your descendants might say to our descendants,‘ What relationship do you have with the LORD, the God of Israel?
-
New American Standard Bible
But truly we have done this out of concern, for a reason, saying,‘ In time to come your sons may say to our sons,“ What have you to do with the Lord, the God of Israel?
-
New King James Version
But in fact we have done it for fear, for a reason, saying,‘ In time to come your descendants may speak to our descendants, saying,“ What have you to do with the Lord God of Israel?
-
American Standard Version
and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel?
-
Holman Christian Standard Bible
We actually did this from a specific concern that in the future your descendants might say to our descendants,‘ What relationship do you have with the Lord, the God of Israel?
-
King James Version
And if we have not[ rather] done it for fear of[ this] thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
-
New English Translation
We swear we have done this because we were worried that in the future your descendants would say to our descendants,‘ What relationship do you have with the LORD God of Israel?
-
World English Bible
“ If we have not out of concern done this, and for a reason, saying,‘ In time to come your children might speak to our children, saying,“ What have you to do with Yahweh, the God of Israel?