-
新标点和合本
二人对她说:“你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死。耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱诚实待你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那二人对她说:“我们愿意以性命来替你们死。你们若不泄漏我们这件事,当耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱和诚信待你。”
-
和合本2010(神版-简体)
那二人对她说:“我们愿意以性命来替你们死。你们若不泄漏我们这件事,当耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱和诚信待你。”
-
当代译本
二人便对她说:“如果你不泄露我们的事,我们愿意用性命担保,当耶和华把这地方赐给我们的时候,我们一定守信善待你。”
-
圣经新译本
两个探子就对她说:“如果你不泄漏我们这次行动,我们愿以性命作你们的保证;耶和华把这地赐给我们的时候,我们必定以慈爱和诚实待你们。”
-
新標點和合本
二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那二人對她說:「我們願意以性命來替你們死。你們若不洩漏我們這件事,當耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛和誠信待你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
那二人對她說:「我們願意以性命來替你們死。你們若不洩漏我們這件事,當耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛和誠信待你。」
-
當代譯本
二人便對她說:「如果你不洩露我們的事,我們願意用性命擔保,當耶和華把這地方賜給我們的時候,我們一定守信善待你。」
-
聖經新譯本
兩個探子就對她說:“如果你不洩漏我們這次行動,我們願以性命作你們的保證;耶和華把這地賜給我們的時候,我們必定以慈愛和誠實待你們。”
-
呂振中譯本
二人對她說:你若不把我們這件事告訴人,我們情願替你們死;那麼永恆主將這地賜給我們的時候,我們必定拿忠愛與誠信待你。』
-
文理和合譯本
二人曰、爾若不洩我事、我以己命代爾、迨耶和華予我地時、我必以仁慈誠實待爾、
-
文理委辦譯本
二人曰、我之所為當秘勿宣、則我以己命代爾、迨耶和華以斯土予我、我必待爾以仁慈、真實無妄。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
二人對曰、爾若不洩我此事、則我以己命代爾、迨主以斯地賜我民時、我必待爾以仁慈誠實、
-
New International Version
“ Our lives for your lives!” the men assured her.“ If you don’t tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the Lord gives us the land.”
-
New International Reader's Version
So the men made a promise to her.“ If you save our lives, we’ll save yours,” they said.“ Just don’t tell anyone what we’re doing. Then we’ll be kind and faithful to you when the Lord gives us the land.”
-
English Standard Version
And the men said to her,“ Our life for yours even to death! If you do not tell this business of ours, then when the Lord gives us the land we will deal kindly and faithfully with you.”
-
New Living Translation
“ We offer our own lives as a guarantee for your safety,” the men agreed.“ If you don’t betray us, we will keep our promise and be kind to you when the Lord gives us the land.”
-
Christian Standard Bible
The men answered her,“ We will give our lives for yours. If you don’t report our mission, we will show kindness and faithfulness to you when the LORD gives us the land.”
-
New American Standard Bible
So the men said to her,“ Our life for yours if you do not tell this business of ours; and it shall come about when the Lord gives us the land that we will deal kindly and faithfully with you.”
-
New King James Version
So the men answered her,“ Our lives for yours, if none of you tell this business of ours. And it shall be, when the Lord has given us the land, that we will deal kindly and truly with you.”
-
American Standard Version
And the men said unto her, Our life for yours, if ye utter not this our business; and it shall be, when Jehovah giveth us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
-
Holman Christian Standard Bible
The men answered her,“ We will give our lives for yours. If you don’t report our mission, we will show kindness and faithfulness to you when the Lord gives us the land.”
-
King James Version
And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
-
New English Translation
The men said to her,“ If you die, may we die too! If you do not report what we’ve been up to, then, when the LORD hands the land over to us, we will show unswerving allegiance to you.”
-
World English Bible
The men said to her,“ Our life for yours, if you don’t talk about this business of ours; and it shall be, when Yahweh gives us the land, that we will deal kindly and truly with you.”