-
新标点和合本
约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的神所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
约书亚对以色列人说:“耶和华—你们列祖的上帝所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
-
和合本2010(神版-简体)
约书亚对以色列人说:“耶和华—你们列祖的神所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
-
当代译本
约书亚对他们说:“你们等到什么时候才去占领你们祖先的上帝耶和华赐给你们的土地呢?
-
圣经新译本
约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的神赐给你们的地,你们迟迟不去占领,要到几时呢?
-
新標點和合本
約書亞對以色列人說:「耶和華-你們列祖的神所賜給你們的地,你們躭延不去得,要到幾時呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約書亞對以色列人說:「耶和華-你們列祖的上帝所賜給你們的地,你們躭延不去得,要到幾時呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
約書亞對以色列人說:「耶和華-你們列祖的神所賜給你們的地,你們躭延不去得,要到幾時呢?
-
當代譯本
約書亞對他們說:「你們等到什麼時候才去佔領你們祖先的上帝耶和華賜給你們的土地呢?
-
聖經新譯本
約書亞對以色列人說:“耶和華你們列祖的神賜給你們的地,你們遲遲不去佔領,要到幾時呢?
-
呂振中譯本
約書亞對以色列人說:『永恆主你們列祖的上帝所賜給你們的地、你們懈怠怠不進去取得它、要到幾時呢?
-
文理和合譯本
約書亞謂以色列族曰、爾祖之上帝耶和華予爾之地、爾遲遲不往取之、將至何時乎、
-
文理委辦譯本
約書亞告以色列族曰、爾祖之上帝耶和華錫爾斯土、爾意寢怠、尚未能得、將俟何時乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約書亞謂以色列人曰、主爾祖之天主所賜爾之地、爾遲遲不往取之、將至何時、
-
New International Version
So Joshua said to the Israelites:“ How long will you wait before you begin to take possession of the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you?
-
New International Reader's Version
So Joshua spoke to the Israelites. He said,“ The Lord, the God of your people, has given you this land. How long will you wait before you begin to take it over?
-
English Standard Version
So Joshua said to the people of Israel,“ How long will you put off going in to take possession of the land, which the Lord, the God of your fathers, has given you?
-
New Living Translation
Then Joshua asked them,“ How long are you going to wait before taking possession of the remaining land the Lord, the God of your ancestors, has given to you?
-
Christian Standard Bible
So Joshua asked the Israelites,“ How long will you delay going out to take possession of the land that the LORD, the God of your ancestors, gave you?
-
New American Standard Bible
So Joshua said to the sons of Israel,“ How long will you put off entering to take possession of the land which the Lord, the God of your fathers, has given you?
-
New King James Version
Then Joshua said to the children of Israel:“ How long will you neglect to go and possess the land which the Lord God of your fathers has given you?
-
American Standard Version
And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which Jehovah, the God of your fathers, hath given you?
-
Holman Christian Standard Bible
So Joshua said to the Israelites,“ How long will you delay going out to take possession of the land that the Lord, the God of your fathers, gave you?
-
King James Version
And Joshua said unto the children of Israel, How long[ are] ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you?
-
New English Translation
So Joshua said to the Israelites:“ How long do you intend to put off occupying the land the LORD God of your ancestors has given you?
-
World English Bible
Joshua said to the children of Israel,“ How long will you neglect to go in to possess the land, which Yahweh, the God of your fathers, has given you?