<< 約書亞記 18:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的神所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约书亚对以色列人说:“耶和华—你们列祖的上帝所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    约书亚对以色列人说:“耶和华—你们列祖的神所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
  • 当代译本
    约书亚对他们说:“你们等到什么时候才去占领你们祖先的上帝耶和华赐给你们的土地呢?
  • 圣经新译本
    约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的神赐给你们的地,你们迟迟不去占领,要到几时呢?
  • 新標點和合本
    約書亞對以色列人說:「耶和華-你們列祖的神所賜給你們的地,你們躭延不去得,要到幾時呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約書亞對以色列人說:「耶和華-你們列祖的上帝所賜給你們的地,你們躭延不去得,要到幾時呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約書亞對以色列人說:「耶和華-你們列祖的神所賜給你們的地,你們躭延不去得,要到幾時呢?
  • 當代譯本
    約書亞對他們說:「你們等到什麼時候才去佔領你們祖先的上帝耶和華賜給你們的土地呢?
  • 聖經新譯本
    約書亞對以色列人說:“耶和華你們列祖的神賜給你們的地,你們遲遲不去佔領,要到幾時呢?
  • 呂振中譯本
    約書亞對以色列人說:『永恆主你們列祖的上帝所賜給你們的地、你們懈怠怠不進去取得它、要到幾時呢?
  • 文理和合譯本
    約書亞謂以色列族曰、爾祖之上帝耶和華予爾之地、爾遲遲不往取之、將至何時乎、
  • 文理委辦譯本
    約書亞告以色列族曰、爾祖之上帝耶和華錫爾斯土、爾意寢怠、尚未能得、將俟何時乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約書亞謂以色列人曰、主爾祖之天主所賜爾之地、爾遲遲不往取之、將至何時、
  • New International Version
    So Joshua said to the Israelites:“ How long will you wait before you begin to take possession of the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you?
  • New International Reader's Version
    So Joshua spoke to the Israelites. He said,“ The Lord, the God of your people, has given you this land. How long will you wait before you begin to take it over?
  • English Standard Version
    So Joshua said to the people of Israel,“ How long will you put off going in to take possession of the land, which the Lord, the God of your fathers, has given you?
  • New Living Translation
    Then Joshua asked them,“ How long are you going to wait before taking possession of the remaining land the Lord, the God of your ancestors, has given to you?
  • Christian Standard Bible
    So Joshua asked the Israelites,“ How long will you delay going out to take possession of the land that the LORD, the God of your ancestors, gave you?
  • New American Standard Bible
    So Joshua said to the sons of Israel,“ How long will you put off entering to take possession of the land which the Lord, the God of your fathers, has given you?
  • New King James Version
    Then Joshua said to the children of Israel:“ How long will you neglect to go and possess the land which the Lord God of your fathers has given you?
  • American Standard Version
    And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which Jehovah, the God of your fathers, hath given you?
  • Holman Christian Standard Bible
    So Joshua said to the Israelites,“ How long will you delay going out to take possession of the land that the Lord, the God of your fathers, gave you?
  • King James Version
    And Joshua said unto the children of Israel, How long[ are] ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you?
  • New English Translation
    So Joshua said to the Israelites:“ How long do you intend to put off occupying the land the LORD God of your ancestors has given you?
  • World English Bible
    Joshua said to the children of Israel,“ How long will you neglect to go in to possess the land, which Yahweh, the God of your fathers, has given you?

交叉引用

  • 士師記 18:9
    他們回答說:「起來,我們上去攻擊他們吧!我們已經窺探那地,見那地甚好。你們為何靜坐不動呢?要急速前往得那地為業,不可遲延。 (cunpt)
  • 箴言 10:4
    手懶的,要受貧窮;手勤的,卻要富足。 (cunpt)
  • 西番雅書 3:16
    當那日,必有話向耶路撒冷說:不要懼怕!錫安哪;不要手軟! (cunpt)
  • 箴言 15:19
    懶惰人的道像荊棘的籬笆;正直人的路是平坦的大道。 (cunpt)
  • 箴言 13:4
    懶惰人羨慕,卻無所得;殷勤人必得豐裕。 (cunpt)
  • 馬太福音 20:6
    約在酉初出去,看見還有人站在那裏,就問他們說:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』 (cunpt)
  • 彼得後書 1:10-11
    所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳;這樣,必叫你們豐豐富富地得以進入我們主-救主耶穌基督永遠的國。 (cunpt)
  • 腓立比書 3:13-14
    弟兄們,我不是以為自己已經得着了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,向着標竿直跑,要得神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。 (cunpt)
  • 箴言 2:2-6
    側耳聽智慧,專心求聰明,呼求明哲,揚聲求聰明,尋找它,如尋找銀子,搜求它,如搜求隱藏的珍寶,你就明白敬畏耶和華,得以認識神。因為,耶和華賜人智慧;知識和聰明都由他口而出。 (cunpt)
  • 傳道書 9:10
    凡你手所當做的事要盡力去做;因為在你所必去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。 (cunpt)
  • 約翰福音 6:27
    不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」 (cunpt)