<< 约书亚记 15:11 >>

本节经文

  • 当代译本
    再到以革伦山北坡,转向施基仑,经巴拉山和雅比聂,直到地中海。
  • 新标点和合本
    通到以革伦北边,延到施基仑,接连到巴拉山;又通到雅比聂,直通到海为止。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这地界通到以革伦斜坡的北边。这地界又延伸到施基仑,经过巴拉山到雅比聂,这地界直通到海为止。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这地界通到以革伦斜坡的北边。这地界又延伸到施基仑,经过巴拉山到雅比聂,这地界直通到海为止。
  • 圣经新译本
    伸展到以革伦北面的山坡,转到施基仑,经过巴拉山,伸展到雅比聂,直通到海为止。
  • 新標點和合本
    通到以革倫北邊,延到施基崙,接連到巴拉山;又通到雅比聶,直通到海為止。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這地界通到以革倫斜坡的北邊。這地界又延伸到施基崙,經過巴拉山到雅比聶,這地界直通到海為止。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這地界通到以革倫斜坡的北邊。這地界又延伸到施基崙,經過巴拉山到雅比聶,這地界直通到海為止。
  • 當代譯本
    再到以革倫山北坡,轉向施基崙,經巴拉山和雅比聶,直到地中海。
  • 聖經新譯本
    伸展到以革倫北面的山坡,轉到施基崙,經過巴拉山,伸展到雅比聶,直通到海為止。
  • 呂振中譯本
    出到北邊以革倫的阪坡,折到施基崙,過巴拉山,出雅比聶,界線的終點是海。
  • 文理和合譯本
    出以革倫之北、延及施基倫、經巴拉山、至雅比聶、極於海、
  • 文理委辦譯本
    又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其界又至以革倫之北、至施基倫、由此至巴拉山、至押聶、至海為極、
  • New International Version
    It went to the northern slope of Ekron, turned toward Shikkeron, passed along to Mount Baalah and reached Jabneel. The boundary ended at the sea.
  • New International Reader's Version
    It went to the north slope of Ekron. Then it turned toward Shikkeron. It passed along to Mount Baalah and reached Jabneel. The border came to an end at the Mediterranean Sea.
  • English Standard Version
    The boundary goes out to the shoulder of the hill north of Ekron, then the boundary bends around to Shikkeron and passes along to Mount Baalah and goes out to Jabneel. Then the boundary comes to an end at the sea.
  • New Living Translation
    The boundary then proceeded to the slope of the hill north of Ekron, where it turned toward Shikkeron and Mount Baalah. It passed Jabneel and ended at the Mediterranean Sea.
  • Christian Standard Bible
    Then the border reached to the slope north of Ekron, curved to Shikkeron, proceeded to Mount Baalah, went to Jabneel, and ended at the Mediterranean Sea.
  • New American Standard Bible
    Then the border proceeded to the side of Ekron northward. And the border turned to Shikkeron and continued to Mount Baalah and proceeded to Jabneel, and the border ended at the sea.
  • New King James Version
    And the border went out to the side of Ekron northward. Then the border went around to Shicron, passed along to Mount Baalah, and extended to Jabneel; and the border ended at the sea.
  • American Standard Version
    and the border went out unto the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the border reached to the slope north of Ekron, curved to Shikkeron, proceeded to Mount Baalah, went to Jabneel, and ended at the Mediterranean Sea.
  • King James Version
    And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
  • New English Translation
    It then extended to the slope of Ekron to the north, went toward Shikkeron, crossed to Mount Baalah, extended to Jabneel, and ended at the sea.
  • World English Bible
    and the border went out to the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to Mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.

交叉引用

  • 列王纪下 1:16
    以利亚对王说:“耶和华说,‘你差人去求问以革伦的神明巴力·西卜,是因为以色列没有上帝可以求问吗?因此,你再也不能下床了,你必定死。’”
  • 列王纪下 1:2-3
    一天,亚哈谢从撒玛利亚王宫的楼台上掉下来,受了伤,就派使者去求问以革伦的神明巴力·西卜,看自己能否痊愈。耶和华的天使对提斯比人以利亚说:“你去截住撒玛利亚王的使者,对他们说,‘你们为什么去求问以革伦的神明巴力·西卜?难道以色列没有上帝吗?’
  • 撒母耳记上 5:10
    于是,他们把约柜送往以革伦。以革伦的人看见上帝的约柜到了,就惊叫道:“他们把以色列上帝的约柜带来是要害死我们和我们的人民!”
  • 列王纪下 1:6
    他们答道:“有一个人在路上截住我们,要我们回来告诉你,耶和华对你说,‘你差人去求问以革伦的神明巴力·西卜,是因为以色列没有上帝吗?因此,你再也不能下床了,你必定死。’”
  • 约书亚记 19:43-44
    以伦、亭拿他、以革伦、伊利提基、基比顿、巴拉、
  • 约书亚记 15:45
    还有以革伦及其附近的城邑和乡村。
  • 撒母耳记上 7:14
    以色列人收复了从以革伦到迦特之间被非利士人夺去的城邑,并夺回了这些城邑的周边地区。那时以色列人与亚摩利人和平共处。