-
和合本2010(神版-简体)
“求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为它与约书亚和以色列人立了和约。”
-
新标点和合本
“求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为它与约书亚和以色列人立了和约。”
-
当代译本
“求你们上来帮助我攻打基遍,因为这城已经与约书亚和以色列人立了和约。”
-
圣经新译本
“求你们上我这里来帮助我,我们好攻打基遍,因为基遍已经与约书亚和以色列人议和了。”
-
新標點和合本
「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為它與約書亞和以色列人立了和約。」
-
和合本2010(神版-繁體)
「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為它與約書亞和以色列人立了和約。」
-
當代譯本
「求你們上來幫助我攻打基遍,因為這城已經與約書亞和以色列人立了和約。」
-
聖經新譯本
“求你們上我這裡來幫助我,我們好攻打基遍,因為基遍已經與約書亞和以色列人議和了。”
-
呂振中譯本
『求你們上我這裏來幫助我,我們好擊破基遍,因為基遍跟約書亞和以色列人立了和約。』
-
文理和合譯本
其來助我、以擊基遍、因其與約書亞及以色列人修好、
-
文理委辦譯本
爾曹咸至、助我擊基遍、蓋基遍人與約書亞以色列族修好。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
求爾來助我、我儕可攻擊基遍、因與約書亞及以色列人立和約、
-
New International Version
“ Come up and help me attack Gibeon,” he said,“ because it has made peace with Joshua and the Israelites.”
-
New International Reader's Version
“ Come up and help me attack Gibeon,” he said.“ Its people have made peace with Joshua and the Israelites.”
-
English Standard Version
“ Come up to me and help me, and let us strike Gibeon. For it has made peace with Joshua and with the people of Israel.”
-
New Living Translation
“ Come and help me destroy Gibeon,” he urged them,“ for they have made peace with Joshua and the people of Israel.”
-
Christian Standard Bible
“ Come up and help me. We will attack Gibeon, because they have made peace with Joshua and the Israelites.”
-
New American Standard Bible
“ Come up to me and help me, and let’s attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel.”
-
New King James Version
“ Come up to me and help me, that we may attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the children of Israel.”
-
American Standard Version
Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Come up and help me. We will attack Gibeon, because they have made peace with Joshua and the Israelites.”
-
King James Version
Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
-
New English Translation
“ Come to my aid so we can attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and the Israelites.”
-
World English Bible
“ Come up to me and help me. Let’s strike Gibeon; for they have made peace with Joshua and with the children of Israel.”