-
American Standard Version
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
-
新标点和合本
次日黎明,神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
-
和合本2010(上帝版-简体)
次日黎明,上帝却安排一条虫来咬这蓖麻,以致枯干。
-
和合本2010(神版-简体)
次日黎明,神却安排一条虫来咬这蓖麻,以致枯干。
-
当代译本
第二天黎明的时候,上帝却安排了一条虫来咬这棵蓖麻,蓖麻就枯萎了。
-
圣经新译本
次日黎明的时候,神安排一条虫子,蛀蚀这棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。
-
中文标准译本
第二天黎明的时候,神却指派了一条虫子来咬这棵蓖麻,蓖麻就枯萎了。
-
新標點和合本
次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
次日黎明,上帝卻安排一條蟲來咬這蓖麻,以致枯乾。
-
和合本2010(神版-繁體)
次日黎明,神卻安排一條蟲來咬這蓖麻,以致枯乾。
-
當代譯本
第二天黎明的時候,上帝卻安排了一條蟲來咬這棵蓖麻,蓖麻就枯萎了。
-
聖經新譯本
次日黎明的時候,神安排一條蟲子,蛀蝕這棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。
-
呂振中譯本
次日天剛亮、上帝卻安排了一條蟲子來咬這棵蓖麻樹,以致它枯槁了。
-
中文標準譯本
第二天黎明的時候,神卻指派了一條蟲子來咬這棵蓖麻,蓖麻就枯萎了。
-
文理和合譯本
詰旦昧爽、上帝備蟲齧蓖蔴、遂致枯槁、
-
文理委辦譯本
詰旦昧爽、上帝使蟲嚙蓖蔴、遂至枯槁、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
次日昧爽、天主備一蟲、使囓基加恩、遂致枯槁、
-
New International Version
But at dawn the next day God provided a worm, which chewed the plant so that it withered.
-
New International Reader's Version
But before sunrise the next day, God sent a worm. It chewed the plant so much that it dried up.
-
English Standard Version
But when dawn came up the next day, God appointed a worm that attacked the plant, so that it withered.
-
New Living Translation
But God also arranged for a worm! The next morning at dawn the worm ate through the stem of the plant so that it withered away.
-
Christian Standard Bible
When dawn came the next day, God appointed a worm that attacked the plant, and it withered.
-
New American Standard Bible
But God designated a worm when dawn came the next day, and it attacked the plant and it withered.
-
New King James Version
But as morning dawned the next day God prepared a worm, and it so damaged the plant that it withered.
-
Holman Christian Standard Bible
When dawn came the next day, God appointed a worm that attacked the plant, and it withered.
-
King James Version
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
-
New English Translation
So God sent a worm at dawn the next day, and it attacked the little plant so that it dried up.
-
World English Bible
But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered.