-
当代译本
耶和华说:“这棵蓖麻不是你种的,也不是你栽培的,它在一夜之间长成,又在一夜之间死去,你尚且如此爱惜,
-
新标点和合本
耶和华说:“这蓖麻不是你栽种的,也不是你培养的;一夜发生,一夜干死,你尚且爱惜;
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华说:“这棵蓖麻你没有为它操劳,也不是你使它长大的;它一夜生长,一夜枯死,你尚且爱惜;
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华说:“这棵蓖麻你没有为它操劳,也不是你使它长大的;它一夜生长,一夜枯死,你尚且爱惜;
-
圣经新译本
耶和华说:“这棵蓖麻,不是你栽种的,也不是你使它长大的,一夜长成,一夜死去,你尚且爱惜它,
-
中文标准译本
耶和华说:“这棵蓖麻,你没有为它劳力,也没有使它长大,它一夜之间出现,一夜之间消亡——你尚且顾惜它,
-
新標點和合本
耶和華說:「這蓖麻不是你栽種的,也不是你培養的;一夜發生,一夜乾死,你尚且愛惜;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華說:「這棵蓖麻你沒有為它操勞,也不是你使它長大的;它一夜生長,一夜枯死,你尚且愛惜;
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華說:「這棵蓖麻你沒有為它操勞,也不是你使它長大的;它一夜生長,一夜枯死,你尚且愛惜;
-
當代譯本
耶和華說:「這棵蓖麻不是你種的,也不是你栽培的,它在一夜之間長成,又在一夜之間死去,你尚且如此愛惜,
-
聖經新譯本
耶和華說:“這棵蓖麻,不是你栽種的,也不是你使它長大的,一夜長成,一夜死去,你尚且愛惜它,
-
呂振中譯本
永恆主說:『這蓖麻樹你不曾勞苦栽植過,不曾培養大的,一夜發生,一夜死滅,你尚且顧惜;
-
中文標準譯本
耶和華說:「這棵蓖麻,你沒有為它勞力,也沒有使它長大,它一夜之間出現,一夜之間消亡——你尚且顧惜它,
-
文理和合譯本
耶和華曰、此蓖蔴、爾未為之勞、爾未使之長、一夜而生、一夜而亡、爾尚惜之、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、此蓖蔴非爾種樹、非爾栽培、一日發生、一日憔悴、何與於汝、乃懷憂乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、此基加恩非爾栽種、非爾培養、一夜發生、一夜枯槁、爾尚愛惜、
-
New International Version
But the Lord said,“ You have been concerned about this plant, though you did not tend it or make it grow. It sprang up overnight and died overnight.
-
New International Reader's Version
But the Lord said,“ You have been concerned about this plant. But you did not take care of it. You did not make it grow. It grew up in one night and died the next.
-
English Standard Version
And the Lord said,“ You pity the plant, for which you did not labor, nor did you make it grow, which came into being in a night and perished in a night.
-
New Living Translation
Then the Lord said,“ You feel sorry about the plant, though you did nothing to put it there. It came quickly and died quickly.
-
Christian Standard Bible
And the LORD said,“ You cared about the plant, which you did not labor over and did not grow. It appeared in a night and perished in a night.
-
New American Standard Bible
Then the Lord said,“ You had compassion on the plant, for which you did not work and which you did not cause to grow, which came up overnight and perished overnight.
-
New King James Version
But the Lord said,“ You have had pity on the plant for which you have not labored, nor made it grow, which came up in a night and perished in a night.
-
American Standard Version
And Jehovah said, Thou hast had regard for the gourd, for which thou hast not labored, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
-
Holman Christian Standard Bible
So the Lord said,“ You cared about the plant, which you did not labor over and did not grow. It appeared in a night and perished in a night.
-
King James Version
Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
-
New English Translation
The LORD said,“ You were upset about this little plant, something for which you have not worked nor did you do anything to make it grow. It grew up overnight and died the next day.
-
World English Bible
Yahweh said,“ You have been concerned for the vine, for which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night.