<< 约拿书 3:10 >>

本节经文

  • 当代译本
    上帝看见他们改邪归正,不再作恶,就怜悯他们,没有像所说的那样毁灭他们。
  • 新标点和合本
    于是神察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    上帝察看他们的行为,见他们离开恶道,上帝就改变心意,原先所说要降与他们的灾难,他不降了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    神察看他们的行为,见他们离开恶道,神就改变心意,原先所说要降与他们的灾难,他不降了。
  • 圣经新译本
    神看见他们所作的,就是悔改离开恶行,神就转意,不把所说的灾祸降在他们身上了。
  • 中文标准译本
    神看到他们所行的——从邪恶的道路上转回了,神就施怜悯,没有降下原先所说的要降在他们身上的灾祸。
  • 新標點和合本
    於是神察看他們的行為,見他們離開惡道,他就後悔,不把所說的災禍降與他們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    上帝察看他們的行為,見他們離開惡道,上帝就改變心意,原先所說要降與他們的災難,他不降了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    神察看他們的行為,見他們離開惡道,神就改變心意,原先所說要降與他們的災難,他不降了。
  • 當代譯本
    上帝看見他們改邪歸正,不再作惡,就憐憫他們,沒有像所說的那樣毀滅他們。
  • 聖經新譯本
    神看見他們所作的,就是悔改離開惡行,神就轉意,不把所說的災禍降在他們身上了。
  • 呂振中譯本
    上帝看他們所作的,見他們回轉過來、離開他們的壞行徑,上帝對那災禍就改變心意:他說要降與他們的,如今也不降了。
  • 中文標準譯本
    神看到他們所行的——從邪惡的道路上轉回了,神就施憐憫,沒有降下原先所說的要降在他們身上的災禍。
  • 文理和合譯本
    上帝見其所為、咸離惡途、乃回厥意、不降所言之災、
  • 文理委辦譯本
    於是眾民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃回厥志、災不果降。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是天主鑒察其行為、見彼改其惡行、乃回厥志、不降所言欲降於彼之災、
  • New International Version
    When God saw what they did and how they turned from their evil ways, he relented and did not bring on them the destruction he had threatened.
  • New International Reader's Version
    God saw what they did. He saw that they stopped doing what was evil. So he took pity on them. He didn’t destroy them as he had said he would.
  • English Standard Version
    When God saw what they did, how they turned from their evil way, God relented of the disaster that he had said he would do to them, and he did not do it.
  • New Living Translation
    When God saw what they had done and how they had put a stop to their evil ways, he changed his mind and did not carry out the destruction he had threatened.
  • Christian Standard Bible
    God saw their actions— that they had turned from their evil ways— so God relented from the disaster he had threatened them with. And he did not do it.
  • New American Standard Bible
    When God saw their deeds, that they turned from their evil way, then God relented of the disaster which He had declared He would bring on them. So He did not do it.
  • New King James Version
    Then God saw their works, that they turned from their evil way; and God relented from the disaster that He had said He would bring upon them, and He did not do it.
  • American Standard Version
    And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil which he said he would do unto them; and he did it not.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then God saw their actions— that they had turned from their evil ways— so God relented from the disaster He had threatened to do to them. And He did not do it.
  • King James Version
    And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did[ it] not.
  • New English Translation
    When God saw their actions– they turned from their evil way of living!– God relented concerning the judgment he had threatened them with and he did not destroy them.
  • World English Bible
    God saw their works, that they turned from their evil way. God relented of the disaster which he said he would do to them, and he didn’t do it.

交叉引用

  • 耶利米书 18:8
    如果他们悔过自新,我必施怜悯,取消我原本要降给他们的灾祸。
  • 阿摩司书 7:6
    于是,耶和华心生怜悯,说:“我也不降这灾了。”
  • 出埃及记 32:14
    耶和华听了摩西的话,就心生怜悯,不把所说的灾祸降在百姓身上。
  • 列王纪上 21:27-29
    亚哈听了以利亚的话,就撕裂衣服,披麻禁食,睡觉也不脱下麻衣,垂头丧气地走来走去。耶和华对提斯比人以利亚说:“你看见亚哈在我面前如何痛悔了吗?因为他在我面前痛悔,我不会在他有生之日降灾,我要等他儿子执政的时候,才降灾给他家。”
  • 阿摩司书 7:3
    于是,耶和华心生怜悯,说:“我不降这灾了。”
  • 约伯记 33:27-28
    他会当众歌唱说,‘我犯了罪,颠倒是非,祂却没有按我的罪报应我。祂救赎我的灵魂,使之免下深坑,使我的生命得见光明。’
  • 耶利米书 31:18-20
    我听见以法莲在为自己悲叹,‘我们就像未经驯服的牛犊,你管教我们,使我们顺服,求你使我们回到你身边,重新复兴,因为你是我们的上帝耶和华。我们曾经离开你,但我们后悔了;我们醒悟之后捶胸顿足,痛悔不已,因早年的所作所为而羞愧难当。’”耶和华说:“以法莲不是我的爱子吗?他不是我喜悦的孩子吗?我虽然常常责备他,但仍然惦记着他。我深深地想念他,我必怜悯他。
  • 约珥书 2:13
    你们要撕心般地悔改,而不是撕裂衣服。归向你们的上帝耶和华吧,因为祂有恩典和怜悯,不轻易发怒,有无限的慈爱,不忍心降灾祸。
  • 路加福音 11:32
    “在审判的日子,尼尼微人和这世代的人都要起来,尼尼微人要定这个世代的罪,因为他们听到约拿的宣告,就悔改了。看啊!这里有一位比约拿更伟大。
  • 路加福音 15:20
    于是他动身回家。“他父亲远远地看见他,就动了慈心,跑上前去抱着他连连亲吻。
  • 约拿书 4:2
    他向耶和华祷告说:“耶和华啊,我在家乡的时候岂不早就说过你会这样做吗?我知道你是一位有恩典、有怜悯的上帝,不轻易发怒,充满慈爱,不忍心降灾,所以我才急速逃往他施。