-
文理委辦譯本
海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、
-
新标点和合本
我下到山根,地的门将我永远关住。耶和华我的神啊,你却将我的性命从坑中救出来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我下沉到山的根基,地的门闩将我永远关住。耶和华—我的上帝啊,你却将我的性命从地府里救出来。
-
和合本2010(神版-简体)
我下沉到山的根基,地的门闩将我永远关住。耶和华—我的神啊,你却将我的性命从地府里救出来。
-
当代译本
我下沉到山的根基,大地的门把我永远关住;然而,我的上帝耶和华啊,你却把我的性命从深坑中拯救出来。
-
圣经新译本
我下沉直到山麓,大地的门闩把我永远关闭;耶和华我的神啊!你却把我的性命从坑中拉上来。
-
中文标准译本
我下沉到群山的根基,大地的门在我之上永远关闭;耶和华我的神哪,你却把我的生命从阴坑带上来。
-
新標點和合本
我下到山根,地的門將我永遠關住。耶和華-我的神啊,你卻將我的性命從坑中救出來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我下沉到山的根基,地的門閂將我永遠關住。耶和華-我的上帝啊,你卻將我的性命從地府裏救出來。
-
和合本2010(神版-繁體)
我下沉到山的根基,地的門閂將我永遠關住。耶和華-我的神啊,你卻將我的性命從地府裏救出來。
-
當代譯本
我下沉到山的根基,大地的門把我永遠關住;然而,我的上帝耶和華啊,你卻把我的性命從深坑中拯救出來。
-
聖經新譯本
我下沉直到山麓,大地的門閂把我永遠關閉;耶和華我的神啊!你卻把我的性命從坑中拉上來。
-
呂振中譯本
在山根兒之處。我下到地府,其門閂永遠攔隔着我;但永恆主我的上帝啊,你卻將我的性命從冥坑中拉上去。
-
中文標準譯本
我下沉到群山的根基,大地的門在我之上永遠關閉;耶和華我的神哪,你卻把我的生命從陰坑帶上來。
-
文理和合譯本
我下至山基、永閉於地楗、我上帝耶和華歟、爾仍援我命於坑坎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我下山基、我以為於我身後、地門永閉、於我身後地門永閉原文作地之門楗為我永閉主我之天主歟、乃救援我命脫於死亡、
-
New International Version
To the roots of the mountains I sank down; the earth beneath barred me in forever. But you, Lord my God, brought my life up from the pit.
-
New International Reader's Version
I sank down to the bottom of the mountains. I thought I had died and gone down into the grave forever. But you are the Lord my God. You brought my life up from the very edge of the pit of death.
-
English Standard Version
at the roots of the mountains. I went down to the land whose bars closed upon me forever; yet you brought up my life from the pit, O Lord my God.
-
New Living Translation
I sank down to the very roots of the mountains. I was imprisoned in the earth, whose gates lock shut forever. But you, O Lord my God, snatched me from the jaws of death!
-
Christian Standard Bible
I sank to the foundations of the mountains, the earth’s gates shut behind me forever! Then you raised my life from the Pit, LORD my God!
-
New American Standard Bible
I descended to the base of the mountains. The earth with its bars was around me forever, But You have brought up my life from the pit, Lord my God.
-
New King James Version
I went down to the moorings of the mountains; The earth with its bars closed behind me forever; Yet You have brought up my life from the pit, O Lord, my God.
-
American Standard Version
I went down to the bottoms of the mountains; The earth with its bars closed upon me for ever: Yet hast thou brought up my life from the pit, O Jehovah my God.
-
Holman Christian Standard Bible
I sank to the foundations of the mountains; the earth with its prison bars closed behind me forever! But You raised my life from the Pit, Lord my God!
-
King James Version
I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars[ was] about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.
-
New English Translation
I went down to the very bottoms of the mountains; the gates of the netherworld barred me in forever; but you brought me up from the Pit, O LORD, my God.
-
World English Bible
I went down to the bottoms of the mountains. The earth barred me in forever: yet have you brought up my life from the pit, Yahweh my God.